Luther 1984: | So geh hin und -a-iß dein Brot mit Freuden, trink deinen Wein mit gutem Mut; denn dies dein Tun hat Gott schon längst gefallen. -a) Prediger 2, 24. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wohlan denn, iß dein Brot mit Freuden und trinke deinen Wein mit wohlgemutem Herzen! denn Gott hat solches Tun bei dir von vornherein gutgeheißen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | GEH hin, iß dein Brot mit Freude und trink deinen Wein mit frohem Herzen!-a- Denn längst hat Gott Wohlgefallen an deinem Tun. -a) Prediger 8, 15; Ruth 3, 7. |
Schlachter 1952: | So gehe nun hin, iß mit Freuden dein Brot und trinke deinen Wein mit gutem Gewissen; denn Gott hat dein Tun längst gebilligt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | So geh nun hin, iss mit Freuden dein Brot und trinke deinen Wein mit fröhlichem Herzen, denn Gott hat dein Tun längst gebilligt! |
Zürcher 1931: | Geh, iss mit Freuden dein Brot / und trink deinen Wein mit fröhlichem Herzen; / denn längst hat Gott dein Tun gebilligt. / |
Luther 1912: | So gehe hin und iß dein Brot mit Freuden, trink deinen Wein mit gutem Mut; denn dein Werk gefällt Gott. - Prediger 5, 17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Geh, iß in Freuden dein Brot, guten Herzens trinke deinen Wein, denn längst hat Gott dein Tun begnadet. |
Tur-Sinai 1954: | So komm und iß in Lust dein Brot / und trinke frohen Herzens deinen Wein / denn längst hat Gott dein Tun gewählt. / |
Luther 1545 (Original): | So gehe hin vnd iss dein Brot mit freuden, trinck deinen wein mit gutem mut, Denn dein werck gefelt Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So gehe hin und iß dein Brot mit Freuden, trink deinen Wein mit gutem Mut; denn dein Werk gefällt Gott. |
NeÜ 2024: | Die Freude am Leben: Also: Iss dein Brot mit Freude, und trink deinen Wein mit frohem Herzen! Denn schon längst hat Gott Gefallen an deinem Tun. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Geh hin! Iss dein Brot mit Freude und trink mit gutem Herzsinn deinen Wein, denn längst hat Gott dein Tun gebilligt(a)! -Fussnote(n): (a) o.: hat Gott an deinem Tun Gefallen. -Parallelstelle(n): Prediger 2, 24; Prediger 3, 12.13; Prediger 5, 17; Prediger 8, 15 |
English Standard Version 2001: | Go, eat your bread in joy, and drink your wine with a merry heart, for God has already approved what you do. |
King James Version 1611: | Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works. |
Westminster Leningrad Codex: | לֵךְ אֱכֹל בְּשִׂמְחָה לַחְמֶךָ וּֽשֲׁתֵה בְלֶב טוֹב יֵינֶךָ כִּי כְבָר רָצָה הָאֱלֹהִים אֶֽת מַעֲשֶֽׂיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 7: iss … trinke. S. Anm. zu 2, 24. |