Luther 1984: | Laß deine Kleider immer weiß sein und laß deinem Haupte Salbe nicht mangeln. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Trage allezeit weiße Kleider und laß das Salböl deinem Haupte nicht mangeln. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Deine Kleider seien weiß-a- zu jeder Zeit, und das Salböl fehle nicht auf deinem Haupt. -a) Offenbarung 3, 4.5; 19, 8. |
Schlachter 1952: | Deine Kleider seien jederzeit weiß, und laß auf deinem Haupte das Öl nie fehlen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Lass deine Kleider allezeit weiß sein, und lass das Öl nicht fehlen auf deinem Haupt! |
Zürcher 1931: | Trage allezeit weisse Kleider / und lass deinem Haupte das Öl nicht mangeln. / |
Luther 1912: | Laß deine Kleider immer weiß sein und laß deinem Haupt Salbe nicht mangeln. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Allezeit seien weiß deine Kleider, Öls ermangle nicht dir auf dem Haupt. |
Tur-Sinai 1954: | Zu aller Zeit sei'n deine Kleider blank / und laß das Öl auf deinem Haupt nicht fehlen. / |
Luther 1545 (Original): | Las deine Kleider jmer weis sein, vnd las deinem heubte Salbe nicht mangeln. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Laß deine Kleider immer weiß sein und laß deinem Haupte Salbe nicht mangeln. |
NeÜ 2024: | Trag jederzeit freundliche Kleidung, und salbe dein Gesicht mit gutem Öl. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zu aller Zeit seien deine Kleider weiß, und Salböl fehle nicht auf deinem Haupt! -Parallelstelle(n): weiß Esther 8, 15; Salb. Psalm 23, 5; Matthäus 6, 17 |
English Standard Version 2001: | Let your garments be always white. Let not oil be lacking on your head. |
King James Version 1611: | Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּכָל עֵת יִהְיוּ בְגָדֶיךָ לְבָנִים וְשֶׁמֶן עַל רֹאשְׁךָ אַל יֶחְסָֽר |