Luther 1984: | -a-Genieße das Leben mit deinem Weibe, das du liebhast, solange du das eitle Leben hast, das dir Gott unter der Sonne gegeben hat; denn das ist dein Teil am Leben und bei deiner Mühe, mit der du dich mühst unter der Sonne. -a) Sprüche 5, 18.19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Genieße das Leben mit dem Weibe, das du liebgewonnen hast, an all deinen eitlen-1- Lebenstagen, die Gott dir unter der Sonne vergönnt, alle deine eitlen Tage hindurch; denn das ist dein Anteil am Leben und (der Lohn) für die Mühe, mit der du dich unter der Sonne abmühst. -1) = nichtigen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Genieße-1- das Leben mit der Frau, die du liebst-a-, alle Tage deines nichtigen Lebens, das er dir unter der Sonne gegeben hat, all deine nichtigen Tage hindurch! Denn das ist dein Anteil am Leben und an deinem Mühen, womit du dich abmühst unter der Sonne. -1) w: Sieh auf. a) 1. Mose 26, 8; Sprüche 5, 18. |
Schlachter 1952: | Genieße das Leben mit dem Weibe, das du liebst, alle Tage des eitlen Lebens, welches er dir unter der Sonne gibt in dieser vergänglichen Zeit; denn das ist dein Teil am Leben und an der Mühe, womit du dich abmühst unter der Sonne. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Genieße das Leben mit der Frau, die du liebst, alle Tage deines nichtigen Lebens, das er dir unter der Sonne gegeben hat, alle deine nichtigen Tage hindurch; denn das ist dein Anteil in Leben und in der Mühe, womit du dich abmühst unter der Sonne. |
Zürcher 1931: | Geniesse des Lebens mit dem geliebten Weibe / alle die Tage des flüchtigen Daseins, / das dir verliehen ist unter der Sonne; / denn das ist dein Teil am Leben und für die Mühe, / womit du dich abmühst unter der Sonne. / -Sprüche 5, 19. |
Luther 1912: | Brauche das Leben a) mit deinem Weibe, das du liebhast, solange du das eitle Leben hast, das dir Gott unter der Sonne gegeben hat, solange dein eitel Leben währt; denn das ist dein Teil im Leben und in deiner Arbeit, die du tust unter der Sonne. - a) Sprüche 5, 18. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Besieh das Leben mit dem Weib, das du liebst, alle Tage deines Dunstlebens, die er dir gegeben hat unter der Sonne, all deine Dunsttage, denn das ist dein Teil am Leben um deine Müh, damit du dich mühst unter der Sonne. - |
Tur-Sinai 1954: | Genieß mit einem Weibe, das du liebst, das Leben durch alle Tage deines eitlen Lebens, die er dir gegeben unter der Sonne, alle deine eitlen Tage. Denn das ist dein Anteil am Leben und an deiner Mühe, da du dich abmühst unter der Sonne. |
Luther 1545 (Original): | Brauche des Lebens mit deinem Weibe, das du lieb hast, so lange du das eitel Leben hast, das dir Gott vnter der Sonnen gegeben hat, so lange dein eitel Leben weret. Denn das ist dein Teil im leben vnd in deiner erbeit, die du thust vnter der Sonnen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Brauche des Lebens mit deinem Weibe, das du lieb hast, solange du das eitle Leben hast, das dir Gott unter der Sonne gegeben hat, solange dein eitel Leben währet; denn das ist dein Teil im Leben und in deiner Arbeit, die du tust unter der Sonne. |
NeÜ 2024: | Genieße das Leben mit der Frau, die du liebst, alle Tage deines flüchtigen Lebens, die er dir unter der Sonne geschenkt hat. Das ist dein Lohn für die Mühsal und Arbeit unter der Sonne. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nimm das Leben wahr(a) mit der Frau, die du liebst, alle Tage deines nichtigen Lebens, das er dir gab unter der Sonne, alle deine nichtigen Tage hindurch; denn das ist dein Teil im Leben und in deinem Mühen, worin du dich abmühst unter der Sonne. -Fussnote(n): (a) Grundbed.: etwas besehen; sehen -Parallelstelle(n): Sprüche 5, 18.19; Teil Prediger 3, 22; Prediger 5, 17 |
English Standard Version 2001: | Enjoy life with the wife whom you love, all the days of your vain life that he has given you under the sun, because that is your portion in life and in your toil at which you toil under the sun. |
King James Version 1611: | Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that [is] thy portion in [this] life, and in thy labour which thou takest under the sun. |
Westminster Leningrad Codex: | רְאֵה חַיִּים עִם אִשָּׁה אֲשֶׁר אָהַבְתָּ כָּל יְמֵי חַיֵּי הֶבְלֶךָ אֲשֶׁר נָֽתַן לְךָ תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ כֹּל יְמֵי הֶבְלֶךָ כִּי הוּא חֶלְקְךָ בַּֽחַיִּים וּבַעֲמָלְךָ אֲשֶׁר אַתָּה עָמֵל תַּחַת הַשָּֽׁמֶשׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 9: der Frau. Vgl. Sprüche 5, 15-19 und das Hohelied. |