Luther 1984: | Dein Born sei gesegnet, und -a-freue dich des Weibes deiner Jugend. -a) Prediger 9, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dein Brunnquell möge gesegnet sein, daß du am Weibe deiner Jugend dich erfreust! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Deine Quelle sei gesegnet, erfreue dich an der Frau deiner Jugend!-a- -a) Prediger 9, 9. |
Schlachter 1952: | Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Deine Quelle sei gesegnet, und freue dich an der Frau deiner Jugend! |
Zürcher 1931: | Dein Brunnquell sei gesegnet, / und du freue dich des Weibes deiner Jugend! / |
Luther 1912: | Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dein Born sei gesegnet! Freue dich an dem Weib deiner Jugend, |
Tur-Sinai 1954: | Gesegnet sei dein Quell / so freue dich des Weibes deiner Jugend / |
Luther 1545 (Original): | Dein Born sey gesegnet, Vnd frewe dich des Weibs deiner jugent. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend! |
NeÜ 2024: | Deine Quelle sei gesegnet! / Freue dich an der Frau deiner Jugend! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es sei dein Quellbrunn gesegnet! Freu dich an der Frau deiner Jugend, -Parallelstelle(n): Prediger 9, 9; Maleachi 2, 14 |
English Standard Version 2001: | Let your fountain be blessed, and rejoice in the wife of your youth, |
King James Version 1611: | Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. |
Westminster Leningrad Codex: | יְהִֽי מְקוֹרְךָ בָרוּךְ וּשְׂמַח מֵאֵשֶׁת נְעוּרֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 15: Anhand der Metapher vom Wasser wird die Freude einer treuen Ehe dem Desaster der Untreue gegenübergestellt (V. 9-14). »Zisterne« und »Brunnen« beziehen sich auf die Ehefrau, an der ihr Mann sich in sexueller und emotionaler Hinsicht erfrischen soll (V. 19; vgl. 9, 17.18; Hl 4, 9-11). |