Luther 1984: | Schau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Siehe, dies habe ich gefunden», sagt der Prediger, «indem ich eine Erfahrung zu der andern fügte, um ein sicheres Urteil zu gewinnen: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, dies fand ich, spricht der Prediger, (indem ich) eins zum anderen (fügte), um ein richtiges Urteil-1- zu finden: -1) w: Denkergebnis. |
Schlachter 1952: | Siehe, das habe ich gefunden, sprach der Prediger, indem ich eins ums andere prüfte, um zum Endergebnis zu kommen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, das habe ich herausgefunden, spricht der Prediger, indem ich eins ums andere prüfte, um zum Endergebnis zu kommen. |
Zürcher 1931: | Sieh, dies habe ich gefunden, spricht der Prediger, / (prüfend) eins um das andre, / um zu einem Ergebnis zu kommen. / |
Luther 1912: | Schau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sieh, dies habe ich gefunden, spricht Versammler, eins um eins, Rechenschaft zu finden. |
Tur-Sinai 1954: | Sieh, dies habe ich gefunden, spricht Kohelet, eins zum andern (fügend), um die Berechnung zu finden. |
Luther 1545 (Original): | Schaw das habe ich funden, spricht der Prediger, Eins nach dem andern, das ich Kunst erfünde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Schaue, das habe ich funden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Kunst erfände. |
NeÜ 2024: | Schau, das habe ich herausgefunden, sagte der Prediger: Ich fügte eins zum anderen, um zu einem Ergebnis zu kommen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sieh, dieses fand ich, sagt der Prediger, [indem ich] eines zum anderen [fügte], um zu einem richtigen Urteil zu gelangen(a): -Fussnote(n): (a) o.: um ein rechtes Denkergebnis zu bekommen. -Parallelstelle(n): Prediger 1, 1.2 |
English Standard Version 2001: | Behold, this is what I found, says the Preacher, while adding one thing to another to find the scheme of things |
King James Version 1611: | Behold, this have I found, saith the preacher, [counting] one by one, to find out the account: |
Westminster Leningrad Codex: | רְאֵה זֶה מָצָאתִי אָמְרָה קֹהֶלֶת אַחַת לְאַחַת לִמְצֹא חֶשְׁבּֽוֹן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 27: Der empirische Erwerb von Wissen schlägt fehl, da er nur einer von vielen Plänen des Menschen ist, Gerechtigkeit zu suchen. Nur Gott kann den Menschen rechtschaffen machen. |