Luther 1984: | Wer Steine bricht, der kann sich dabei wehe tun, und wer Holz spaltet, der kann dabei verletzt werden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wer Steine bricht, kann sich an ihnen verletzen, wer Holz spaltet, kann sich dabei wehetun. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer Steine bricht, kann sich an ihnen verletzen, wer Holz spaltet, kann sich an ihm gefährden. - |
Schlachter 1952: | Wer Steine bricht, verwundet sich daran, und wer Holz spaltet, bringt sich in Gefahr. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer Steine bricht, verwundet sich daran, und wer Holz spaltet, bringt sich in Gefahr. |
Zürcher 1931: | wer Steine ausbricht, der kann sich daran wehe tun, / und wer Holz spaltet, der kann dabei in Gefahr kommen. / |
Luther 1912: | Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | der Steine ausbricht, mag sich dran wehtun, und der Holzscheite spaltet, gefährdet sich damit. |
Tur-Sinai 1954: | Wer Steine losbricht, wird daran sich weh tun / wer Holz zerspaltet, sich damit gefährden. |
Luther 1545 (Original): | Wer Steine weg waltzet, der wird mühe da mit haben, Vnd wer Holtz spaltet, der wird da von verletzt werden. -[Waltzet] New Regiment machen, sticht zu letzt vbel, denn der Pöbel ist vnbendig. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer Steine wegwälzet, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden. |
NeÜ 2024: | Wer Steine bricht, kann sich an ihnen verletzen, und wer Holz spaltet, bringt sich in Gefahr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer Steine bricht, kann sich daran verletzen; wer Holz spaltet, kann sich an ihm gefährden. |
English Standard Version 2001: | He who quarries stones is hurt by them, and he who splits logs is endangered by them. |
King James Version 1611: | Whoso removeth stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood shall be endangered thereby. |
Westminster Leningrad Codex: | מַסִּיעַ אֲבָנִים יֵעָצֵב בָּהֶם בּוֹקֵעַ עֵצִים יִסָּכֶן בָּֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 1: Salomo führt verschiedene Beispiele von Weisheit an, die er aufgespürt und geprüft hat. |