| Luther 1984: | -a-Wer eine Grube gräbt, der kann selbst hineinfallen, und wer eine Mauer einreißt, den kann eine Schlange beißen. -a) Sprüche 26, 27. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein-1-, und wer Gemäuer einreißt, den kann eine Schlange beißen; -1) o: kann hineinfallen. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer eine Grube gräbt, kann hineinfallen-a-, und wer eine Mauer einreißt, den kann eine Schlange beißen-b-. -a) Psalm 7, 16. b) Sprüche 26, 27; Amos 5, 19. |
| Schlachter 1952: | Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer eine Mauer einreißt, den wird eine Schlange beißen. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer eine Mauer einreißt, den wird eine Schlange beißen. |
| Zürcher 1931: | Wer eine Grube gräbt, der kann hineinfallen, / und wer eine Mauer einreisst, den kann eine Schlange beissen; / -Psalm 7, 16; 9, 16; 35, 8; Sprüche 26, 27. |
| Luther 1912: | Aber a) wer eine Grube macht, der wird selbst hineinfallen; und wer den Zaun zerreißt, den wird eine Schlange stechen. - a) Sprüche 26, 27. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Der ein Loch gräbt, er kann drein fallen, und der eine Mauer einreißt, ihn kann eine Schlange beißen, |
| Tur-Sinai 1954: | Wer eine Grube gräbt, der fällt hinein / den, der die Mauer einreißt, beißt die Schlange. / |
| Luther 1545 (Original): | Aber wer eine Gruben macht, der wird selbs drein fallen, Vnd wer den Zaun zureisset, den wird eine Schlange stechen. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber wer eine Grube macht, der wird selbst dreinfallen; und wer den Zaun zerreißet, den wird eine Schlange stechen. |
| NeÜ 2024: | Alltagsweisheit: Wer eine Grube gräbt, kann hineinfallen, wer eine Mauer einreißt, den kann eine Schlange beißen. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer eine Grube gräbt, kann hineinfallen; und wer eine Mauer einreißt, den kann eine Schlange beißen. -Parallelstelle(n): hineinf. Psalm 7, 16; Psalm 9, 16.17; Sprüche 26, 27; beiß. Amos 5, 19 |
| English Standard Version 2001: | He who digs a pit will fall into it, and a serpent will bite him who breaks through a wall. |
| King James Version 1611: | He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. |
| Westminster Leningrad Codex: | חֹפֵר גּוּמָּץ בּוֹ יִפּוֹל וּפֹרֵץ גָּדֵר יִשְּׁכֶנּוּ נָחָֽשׁ |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 10, 1: Salomo führt verschiedene Beispiele von Weisheit an, die er aufgespürt und geprüft hat. |