Luther 1984: | gleichwie wenn jemand vor dem Löwen flieht und ein Bär begegnet ihm und er kommt in ein Haus und lehnt sich mit der Hand an die Wand, so sticht ihn eine Schlange! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | (Da wird es sein,) wie wenn ein Mann, der einem Löwen entflohen ist, einem Bären in den Weg läuft und, wenn er glücklich ins Haus hineingekommen ist und sich mit der Hand gegen die Wand lehnt, von einer Schlange gebissen wird. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie wenn jemand vor dem Löwen flieht, und es begegnet ihm der Bär, aber er kommt (noch) nach Hause und stützt seine Hand an die Mauer, da beißt ihn die Schlange-a-. -a) Prediger 10, 8; Jesaja 10, 2; 24, 18. |
Schlachter 1952: | gleich als wenn jemand vor dem Löwen flöhe und ihm ein Bär begegnete, und wenn er heimkäme und sich mit der Hand an die Wand lehnte, ihn eine Schlange bisse! |
Schlachter 2000 (05.2003): | wie wenn jemand vor dem Löwen flieht und ihm ein Bär begegnet, und wenn er heimkommt und sich mit der Hand an die Wand lehnt, so beißt ihn eine Schlange! |
Zürcher 1931: | (Es wird sein,) wie wenn einer einem Löwen entflieht, und ein Bär begegnet ihm, und er kommt ins Haus und stützt die Hand an die Wand, und es beisst ihn eine Schlange. |
Luther 1912: | Gleich als wenn jemand vor dem Löwen flöhe, und ein Bär begegnete ihm; und er käme in ein Haus und lehnte sich mit der Hand an die Wand, und eine Schlange stäche ihn. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wie wenn jemand flieht vor dem Löwen und da betrifft ihn der Bär, und kommt er nun nach Haus, lehnt seinen Arm an die Wand, beißt ihn die Schlange: |
Tur-Sinai 1954: | Gleichwie wer vor dem Löwen flieht / fällt ihn der Bär an / er kommt ins Haus / lehnt an die Mauer seinen Arm / beißt ihn die Schlange. / |
Luther 1545 (Original): | Gleich als wenn jemand fur dem Lewen flöhe, vnd ein Beer begegent jm. Vnd als wenn jemand in ein Haus keme, vnd lehnet sich mit der hand an die wand, vnd ein Schlange steche jn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gleich als wenn jemand vor dem Löwen flöhe und ein Bär begegnete ihm, und als wenn jemand in ein Haus käme und lehnete sich mit der Hand an die Wand und eine Schlange stäche ihn. |
NeÜ 2024: | Es wird euch wie dem Mann ergehen, / der vor dem Löwen flieht / und einem Bären in die Quere kommt. / Hat er dann glücklich sein Haus erreicht / und stützt sich mit der Hand an die Wand, / da beißt ihn die Schlange. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | wie wenn jemand vor dem Löwen flieht, und es begegnet ihm ein Bär, und kommt er nach Hause und lehnt seine Hand an die Mauer, so beißt ihn die Schlange. -Parallelstelle(n): Jesaja 24, 18; Prediger 10, 8 |
English Standard Version 2001: | as if a man fled from a lion, and a bear met him, or went into the house and leaned his hand against the wall, and a serpent bit him. |
King James Version 1611: | As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. |
Westminster Leningrad Codex: | כַּאֲשֶׁר יָנוּס אִישׁ מִפְּנֵי הָאֲרִי וּפְגָעוֹ הַדֹּב וּבָא הַבַּיִת וְסָמַךְ יָדוֹ עַל הַקִּיר וּנְשָׁכוֹ הַנָּחָֽשׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 18: Sogar die Bösen wollten den Tag des Herrn herannahen sehen, da sie irrtümlich dachten, dass er den Sieg statt des Gerichts brächte (vgl. Zeph 1, 14-18). |