| Luther 1984: | Ich sah Knechte auf Rossen und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich habe Sklaven hoch zu Roß gesehen und Fürsten wie Sklaven zu Fuß einhergehen. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich habe Knechte auf Pferden gesehen-a- und Oberste, die wie Knechte zu Fuß-1- gingen. -1) w: auf der Erde. a) Sprüche 19, 10. |
| Schlachter 1952: | ich sah Knechte auf Pferden, und Fürsten gingen wie Knechte zu Fuß. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | ich sah Knechte auf Pferden, und Fürsten gingen wie Knechte zu Fuß. |
| Zürcher 1931: | Ich habe Sklaven gesehen hoch zu Ross / und Fürsten gleich Sklaven zu Fuss gehen. / |
| Luther 1912: | Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | ich sah Knechte auf Pferden und Fürsten zu Fuß gehn, Knechten gleich. - |
| Tur-Sinai 1954: | Ich sah auf Rossen Knechte / und Fürsten, wie die Knechte, auf dem Boden gehn. |
| Luther 1545 (Original): | Ich sahe Knechte auff rossen, vnd Fürsten zu fuss gehen wie Knechte. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich sah Knechte auf Rossen und Fürsten zu Fuße gehen wie Knechte. |
| NeÜ 2024: | Ich sah Sklaven hoch zu Ross und Fürsten, die wie Sklaven zu Fuß gehen mussten. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich sah Knechte auf Pferden und Oberste, die wie Knechte [zu Fuß] auf der Erde(a) gingen. -Fussnote(n): (a) o.: am Boden -Parallelstelle(n): Sprüche 19, 10; Sprüche 30, 22 |
| English Standard Version 2001: | I have seen slaves on horses, and princes walking on the ground like slaves. |
| King James Version 1611: | I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. |
| Westminster Leningrad Codex: | רָאִיתִי עֲבָדִים עַל סוּסִים וְשָׂרִים הֹלְכִים כַּעֲבָדִים עַל הָאָֽרֶץ |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 10, 1: Salomo führt verschiedene Beispiele von Weisheit an, die er aufgespürt und geprüft hat. |