Luther 1984: | Ich sah Knechte auf Rossen und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich habe Sklaven hoch zu Roß gesehen und Fürsten wie Sklaven zu Fuß einhergehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich habe Knechte auf Pferden gesehen-a- und Oberste, die wie Knechte zu Fuß-1- gingen. -1) w: auf der Erde. a) Sprüche 19, 10. |
Schlachter 1952: | ich sah Knechte auf Pferden, und Fürsten gingen wie Knechte zu Fuß. |
Schlachter 2000 (05.2003): | ich sah Knechte auf Pferden, und Fürsten gingen wie Knechte zu Fuß. |
Zürcher 1931: | Ich habe Sklaven gesehen hoch zu Ross / und Fürsten gleich Sklaven zu Fuss gehen. / |
Luther 1912: | Ich sah Knechte auf Rossen, und Fürsten zu Fuß gehen wie Knechte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ich sah Knechte auf Pferden und Fürsten zu Fuß gehn, Knechten gleich. - |
Tur-Sinai 1954: | Ich sah auf Rossen Knechte / und Fürsten, wie die Knechte, auf dem Boden gehn. |
Luther 1545 (Original): | Ich sahe Knechte auff rossen, vnd Fürsten zu fuss gehen wie Knechte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich sah Knechte auf Rossen und Fürsten zu Fuße gehen wie Knechte. |
NeÜ 2024: | Ich sah Sklaven hoch zu Ross und Fürsten, die wie Sklaven zu Fuß gehen mussten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich sah Knechte auf Pferden und Oberste, die wie Knechte [zu Fuß] auf der Erde(a) gingen. -Fussnote(n): (a) o.: am Boden -Parallelstelle(n): Sprüche 19, 10; Sprüche 30, 22 |
English Standard Version 2001: | I have seen slaves on horses, and princes walking on the ground like slaves. |
King James Version 1611: | I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. |
Westminster Leningrad Codex: | רָאִיתִי עֲבָדִים עַל סוּסִים וְשָׂרִים הֹלְכִים כַּעֲבָדִים עַל הָאָֽרֶץ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 1: Salomo führt verschiedene Beispiele von Weisheit an, die er aufgespürt und geprüft hat. |