Luther 1984: | Wohl dir, Land, dessen König ein Edler ist und dessen Fürsten zur rechten Zeit tafeln als ehrbare Männer und nicht als Zecher. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Heil dir, du Land, dessen König ein Sproß von edler Herkunft ist und dessen Fürsten zu rechter Zeit tafeln, und zwar als Männer und nicht als Zecher-1-! - -1) o: Trunkenbolde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Glücklich du Land, dessen König ein Edler-1- ist-a- und dessen Oberste zur (rechten) Zeit speisen, als Männer und nicht als Zecher-2-! - -1) w: ein Sohn der Freigeborenen. 2) w: in Kraft und nicht im Trinken. a) Sprüche 31, 4.5. |
Schlachter 1952: | Heil dir, du Land, dessen König ein Sohn der Edlen ist und dessen Fürsten zu rechter Zeit essen, zur Stärkung, und nicht aus Genußsucht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wohl dir, du Land, dessen König ein Sohn der Edlen ist und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, als Männer und nicht als Zecher. |
Zürcher 1931: | Wohl dir, Land, dessen König ein Edler ist / und dessen Fürsten zur rechten Zeit essen, / als Männer und nicht als Zecher! / |
Luther 1912: | Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust! |
Buber-Rosenzweig 1929: | O deines Glücks, Land, dessen König ein Edelbürtiger ist, und dessen Fürsten zur Frist am Essen sind, zur Stärkung und nicht zum Betrinken! - |
Tur-Sinai 1954: | Heil, Land, des König edelbürtig / und dessen Obre speisen rechter Zeit. / Durch Mannheit, nicht durch Zechen! / |
Luther 1545 (Original): | Wol dir Land, des König edel ist, vnd des Fürsten zu rechter zeit essen, zur stercke vnd nicht zur lust. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wohl dir, Land, des König edel ist und des Fürsten zu rechter Zeit essen, zur Stärke und nicht zur Lust. |
NeÜ 2024: | Wohl dir, du Land, dessen König ein Edler ist und dessen Fürsten zur rechten Zeit speisen, um sich zu stärken und nicht, um sich zu betrinken. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Selig du Land, dessen König ein Edler(a) ist und dessen Oberste zur ‹rechten› Zeit speisen, als Männer(b) und nicht als Zecher(c)! -Fussnote(n): (a) eigtl.: ein Sohn von Edlen (b) eigtl.: in Heldenstärke; in Mannhaftigkeit (c) o.: mit Trinkgelage -Parallelstelle(n): Sprüche 31, 4.5 |
English Standard Version 2001: | Happy are you, O land, when your king is the son of the nobility, and your princes feast at the proper time, for strength, and not for drunkenness! |
King James Version 1611: | Blessed [art] thou, O land, when thy king [is] the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! |
Westminster Leningrad Codex: | אַשְׁרֵיךְ אֶרֶץ שֶׁמַּלְכֵּךְ בֶּן חוֹרִים וְשָׂרַיִךְ בָּעֵת יֹאכֵלוּ בִּגְבוּרָה וְלֹא בַשְּׁתִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 1: Salomo führt verschiedene Beispiele von Weisheit an, die er aufgespürt und geprüft hat. |