Luther 1984: | Fluche dem König auch nicht in Gedanken und fluche dem Reichen auch nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels tragen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen's weiter. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Selbst auf deinem Lager fluche dem Könige nicht; denn die Vögel des Himmels könnten den Laut-1- weitertragen und ein geflügelter Bote das Wort verraten. -1) = das Ausgesprochene. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Auch in deinen Gedanken fluche nicht dem König-a- und in deinen Schlafzimmern fluche nicht über den Reichen! Denn die Vögel des Himmels könnten die Stimme entführen und was Flügel hat-1-, das Wort anzeigen-b-. -1) w: der Herr des Flügelpaars. a) 2. Mose 22, 27; 1. Petrus 2, 17. b) Lukas 12, 2.3. |
Schlachter 1952: | Fluche dem König nicht einmal in deinen Gedanken, und verwünsche den Reichen auch in deiner Schlafkammer nicht; denn die Vögel des Himmels tragen den Laut davon, und ein geflügelter Bote verkündigt das Wort. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Fluche dem König nicht einmal in deinen Gedanken, und verwünsche den Reichen auch nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels tragen den Laut davon, und ein geflügelter verkündet das Wort. |
Zürcher 1931: | Auch auf deinem Lager fluche nicht dem König, / auch in deiner Schlafkammer fluche nicht dem Reichen! / denn die Vögel des Himmels könnten den Laut forttragen, / und was Flügel hat, könnte die Rede verraten. -2.Mo 22, 28. |
Luther 1912: | Fluche a) dem König nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme fort, und die Fittiche haben, sagen’s weiter. - a) 2. Mose 22, 27. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Auch in deinem Bewußtsein verwünsche nimmer den König, und in deinem Schlafgemach verwünsche den Reichen nimmer, denn ein Vogel des Himmels mag den Laut entführen, ein Geflügelter mag die Rede vermelden. - |
Tur-Sinai 1954: | In deinem Denken selbst fluch nicht dem König / in deinen Schlafgemächern fluche nicht dem Reichen. / Denn es entführt den Laut des Himmels Vogel / und der Beschwingte tut die Rede kund. |
Luther 1545 (Original): | Fluch dem Könige nicht in deim Hertzen, vnd fluche dem Reichen nicht in deiner Schlaffkamer, Denn die Vögel des Himels füren die stim, vnd die fittig haben, sagens nach. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Fluche dem Könige nicht in deinem Herzen und fluche dem Reichen nicht in deiner Schlafkammer; denn die Vögel des Himmels führen die Stimme, und die Fittiche haben, sagen's nach. |
NeÜ 2024: | Verfluche den König nicht einmal in Gedanken und den Reichen nicht in deinem Schlafzimmer. Denn Wände haben Ohren, und deine Worte könnten Flügel bekommen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Selbst nicht in deinen Gedanken fluche dem König, und nicht [einmal] in deinen Schlafzimmern fluche dem Reichen; denn die Vögel des Himmels könnten den Laut davontragen, und jemand, der Flügel hat(a), könnte die Sache melden. -Fussnote(n): (a) o.: ein Geflügelter; eigtl.: ein Herr der Flügel -Parallelstelle(n): 2. Mose 22, 27; Lukas 12, 2.3 |
English Standard Version 2001: | Even in your thought, do not curse the king, nor in your bedroom curse the rich, for a bird of the air will carry your voice, or some winged creature tell the matter. |
King James Version 1611: | Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. |
Westminster Leningrad Codex: | גַּם בְּמַדָּֽעֲךָ מֶלֶךְ אַל תְּקַלֵּל וּבְחַדְרֵי מִשְׁכָּבְךָ אַל תְּקַלֵּל עָשִׁיר כִּי עוֹף הַשָּׁמַיִם יוֹלִיךְ אֶת הַקּוֹל וּבַעַל הכנפים כְּנָפַיִם יַגֵּיד דָּבָֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 1: Salomo führt verschiedene Beispiele von Weisheit an, die er aufgespürt und geprüft hat. |