Luther 1984: | Wie eine Lilie unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Mädchen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Wie eine Lilie unter den Dornen, so ist meine Freundin inmitten der Mädchen.» -
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | «Wie eine Lilie unter Dornen so ist meine Freundin unter den Töchtern.»
|
Schlachter 1952: | Wie eine Lilie unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern! -
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Wie eine Lilie unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern! Sulamit:
|
Zürcher 1931: | «Wie die Lilie unter den Dornen, / so ist meine Freundin unter den Mädchen.» /
|
Luther 1912: | Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | - Wie eine Lilie unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.
|
Tur-Sinai 1954: | «Gleichwie die Blume bei den Dornen / so meine Freundin bei den Mädchen.» /
|
Luther 1545 (Original): | Wie eine Rose vnter den Dörnen, So ist mein Freundin vnter den Töchtern.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.
|
NeÜ 2024: | Wie eine Lilie unter Disteln, / so ist meine Freundin unter den Mädchen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie eine Lilie unter Dornen, so ist meine Freundin unter den Töchtern.
|
English Standard Version 2001: | As a lily among brambles, so is my love among the young women.
|
King James Version 1611: | As the lily among thorns, so [is] my love among the daughters.
|
Westminster Leningrad Codex: | כְּשֽׁוֹשַׁנָּה בֵּין הַחוֹחִים כֵּן רַעְיָתִי בֵּין הַבָּנֽוֹת
|