Luther 1984: | Fangt uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten bekommen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | FANGT uns die Füchse, die kleinen Füchse, die Weinbergverwüster! Unsre Reben stehn ja in Blüte! - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Fangt uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben! Denn unsere Weinberge stehen in Blüte. |
Schlachter 1952: | Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verwüsten; und unsere Weinberge stehen in Blüte! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Fangt uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge stehen in Blüte! |
Zürcher 1931: | Fangt uns die Füchse, / die Füchse, die kleinen, / die den Weinberg verwüsten, / unsern Weinberg im Blust! |
Luther 1912: | Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten gewonnen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Fangt uns die Füchse, die kleinen Füchse, Wingerte verderben sie, und unsre Wingerte knospen! |
Tur-Sinai 1954: | «Fangt uns die Füchse / die Füchse, die schlauen / die den Weinberg verwüsten / da der Weinberg uns blüht.» |
Luther 1545 (Original): | Fahet vns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben, Denn vnsere Weinberge haben augen gewonnen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Fahet uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Augen gewonnen. |
NeÜ 2024: | Greift uns die Füchse, / die kleinen Füchse, / die den Weinberg verwüsten, / denn unsere Weinberge blühen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fangt uns die Füchse, die kleinen Füchse! Weinberge verderben sie, und unsere Weinberge [stehen] in Blüte! -Parallelstelle(n): verderb. Psalm 17, 12; Psalm 80, 14 |
English Standard Version 2001: | Catch the foxes for us, the little foxes that spoil the vineyards, for our vineyards are in blossom. |
King James Version 1611: | Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines [have] tender grapes. |
Westminster Leningrad Codex: | אֶֽחֱזוּ לָנוּ שֽׁוּעָלִים שֽׁוּעָלִים קְטַנִּים מְחַבְּלִים כְּרָמִים וּכְרָמֵינוּ סְמָדַֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 15: Fangt uns die Füchse. Das, was sie tatsächlich in den Weinbergen tat, verwandelte Salomo in eine Analogie, die er auf ihre Beziehung anwandte, d.h., dass die Dinge aus ihrer Beziehung entfernt würden, die ihre blühende Liebe verderben konnten. Es könnte auch lauten: »Lass uns …«. |