Luther 1984: | Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein; er weidet auf der Lilienau. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mein Geliebter ist mein-a-, und ich bin sein, der in den Lilien weidet-b-. - -a) Hoheslied 7, 11; Sacharja 13, 9. b) Hoheslied 6, 3. |
Schlachter 1952: | Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet. |
Zürcher 1931: | Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, / der auf Lilienauen weidet. / -Hoheslied 6, 3. |
Luther 1912: | Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet. - Hld. 6, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Mein Minner ist mein, und ich bin sein, der unter Lilien weidet. |
Tur-Sinai 1954: | «Mein Liebster ist mein / und ich bin sein / der in Blumen weidet. / |
Luther 1545 (Original): | Mein Freund ist mein, vnd ich bin sein, der vnter den Rosen weidet, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet, |
NeÜ 2024: | Mein Liebster gehört mir, / und ich gehöre ihm, / der seine Herde unter Lilien weidet, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet. -Parallelstelle(n): Hoheslied 2, 3; Hoheslied 4, 5; Hoheslied 6, 3; Hoheslied 7, 11 |
English Standard Version 2001: | My beloved is mine, and I am his; he grazes among the lilies. |
King James Version 1611: | My beloved [is] mine, and I [am] his: he feedeth among the lilies. |
Westminster Leningrad Codex: | דּוֹדִי לִי וַאֲנִי לוֹ הָרֹעֶה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 16: Mein Geliebter ist mein, und ich bin sein. Das drückt deutlich die Unantastbarkeit einer monogamen Beziehung aus, die sich auf gegenseitige Liebe gründet (vgl. 6, 3; 7, 11). |