Luther 1984: | Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich gehöre meinem Geliebten, und mein Geliebter gehört mir: er weidet auf der Lilienau. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich gehöre meinem Geliebten, und mein Geliebter gehört mir, er, der in den Lilien weidet-a-.» -a) Hoheslied 2, 16. |
Schlachter 1952: | Ich bin meines Freundes, und mein Freund ist mein, der unter den Lilien weidet. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich bin meines Geliebten, und mein Geliebter ist mein, der unter den Lilien weidet. Salomo: |
Zürcher 1931: | Ich bin meines Geliebten, und mein Geliebter ist mein, / er, der auf Lilienauen weidet.» |
Luther 1912: | Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet. - Hld. 2, 16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich bin meines Minners, mein Minner ist mein, der unter Lilien weidet.« |
Tur-Sinai 1954: | Ich bin meines Liebsten / und mein Liebster ist mein / der in den Blumen weidet.» |
Luther 1545 (Original): | Mein Freund ist mein, vnd ich bin sein, der vnter den Rosen sich weidet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen sich weidet. |
NeÜ 2024: | Ich gehöre meinem Geliebten / und mein Geliebter gehört mir, / der unter den Lilien weidet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich bin meines Geliebten, und mein Geliebter ist mein, der unter den Lilien weidet. -Parallelstelle(n): Hoheslied 2, 16; Hoheslied 7, 11 |
English Standard Version 2001: | I am my beloved's and my beloved is mine; he grazes among the lilies. |
King James Version 1611: | I [am] my beloved's, and my beloved [is] mine: he feedeth among the lilies. |
Westminster Leningrad Codex: | אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי לִי הָרֹעֶה בַּשׁוֹשַׁנִּֽים |