Luther 1984: | Deine beiden Brüste sind wie junge Zwillinge von Gazellen, die unter den Lilien weiden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Deine Brüste sind gleich einem Zwillingspaar junger Gazellen, die unter den Lilien-1- weiden. -1) o: auf Lilienauen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Deine beiden Brüste sind wie zwei Kitze, Zwillinge der Gazelle-a-, die in den Lilien weiden. - -a) Hoheslied 7, 4. |
Schlachter 1952: | Deine beiden Brüste gleichen zwei Rehkälbchen, Gazellenzwillingen, die zwischen den Lilien weiden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Deine beiden Brüste gleichen jungen Gazellen, Gazellenzwillingen, die zwischen den Lilien weiden. |
Zürcher 1931: | Deine Brüste sind gleich zwei Böcklein, / Zwillingen der Gazelle, / die auf Lilienauen weiden. / |
Luther 1912: | Deine a) zwei Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge, die unter den Rosen weiden. - a) Hld. 7, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Deine zwei Brüste sind wie zwei Kitzlein, Zwillinge einer Gazelle, die unter Lilien weiden. |
Tur-Sinai 1954: | Dein Brüstepaar zwei Rehlein gleich / Gazellenzwillingen / die in den Blumen weiden. / |
Luther 1545 (Original): | Deine zwo Brüste sind wie zwey junge Rehe zwillinge, die vnter den rosen weiden, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Deine zwo Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge, die unter den Rosen weiden, |
NeÜ 2024: | Deine Brüste sind wie zwei Kitzlein, / die Zwillinge einer Gazelle, / die in Lilienwiesen weiden. - |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Deine beiden Brüste sind wie zwei Kitzlein, Zwillinge einer Gazelle, die unter Lilien weiden. -Parallelstelle(n): Hoheslied 7, 4; Sprüche 5, 19 |
English Standard Version 2001: | Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that graze among the lilies. |
King James Version 1611: | Thy two breasts [are] like two young roes that are twins, which feed among the lilies. |
Westminster Leningrad Codex: | שְׁנֵי שָׁדַיִךְ כִּשְׁנֵי עֳפָרִים תְּאוֹמֵי צְבִיָּה הָרוֹעִים בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים |