Hohelied 4, 6

Hohelied 4, 6

Kapitel: 4, Vers: 6

Hohelied 4, 5
Hohelied 4, 7

Luther 1984:Bis der Tag kühl wird und die Schatten schwinden, will ich zum Myrrhenberge gehen und zum Weihrauchhügel.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Bis der Abendwind haucht und die Schatten entfliehn, will zum Myrrhenberge ich gehn und zum Weihrauchhügel.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn der Tag verhaucht-1- und die Schatten fliehen-a-, will ich zum Myrrhenberg hingehen und zum Weihrauchhügel. - -1) o: (kühl) weht. a) Hoheslied 2, 17.
Schlachter 1952:Bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen, will ich auf den Myrrhenberg gehen und auf den Weihrauchhügel!
Schlachter 2000 (05.2003):Bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen, will ich auf den Myrrhenberg gehen und auf den Weihrauchhügel!
Zürcher 1931:Bis der Morgenwind weht / und die Schatten fliehen, / will ich zum Myrrhenberg gehen, / zum Weihrauchhügel. /
Luther 1912:a) Bis der Tag kühl wird und die Schatten weichen, will ich zum Myrrhenberge gehen und zum Weihrauchhügel. - a) Hld. 2, 17.
Buber-Rosenzweig 1929:Solang der Tag im Verwehn ist und die Schatten weichen, gehe ich zum Myrrhenberg, zum Weihrauchhügel.
Tur-Sinai 1954:Bis sich der Tag entfacht / und die Schatten entweichen / will hin ich wandeln / zum Myrrhenberg / zur Weihrauchhöhe. /
Luther 1545 (Original):bis der tag küle werde, vnd der schatten weiche. Ich wil zum Myrrhenberge gehen vnd zum Weyrauch hügel.
Luther 1545 (hochdeutsch):bis der Tag kühle werde und der Schatten weiche. Ich will zum Myrrhenberge gehen und zum Weihrauchhügel.
NeÜ 2024:Wenn der Abendwind weht und die Schatten fliehen, / will ich zum Myrrhenberg gehen, / zum Weihrauchhügel hin.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Bis der Tag ‹kühl› weht und die Schatten entfliehen, will ich mich [hinwegbegeben], gehen zum Berg der Myrrhe und zum Hügel des Weihrauchs.
-Parallelstelle(n): Tag Hoheslied 2, 17
English Standard Version 2001:Until the day breathes and the shadows flee, I will go away to the mountain of myrrh and the hill of frankincense.
King James Version 1611:Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Westminster Leningrad Codex:עַד שֶׁיָּפוּחַ הַיּוֹם וְנָסוּ הַצְּלָלִים אֵלֶךְ לִי אֶל הַר הַמּוֹר וְאֶל גִּבְעַת הַלְּבוֹנָֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hohelied 4, 6
Sermon-Online