Luther 1984: | Du bist wunderbar schön, meine Freundin, und kein Makel ist an dir. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wunderschön bist du, meine Freundin; nichts, nichts fehlt deinen Reizen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Alles an dir ist schön-a-, meine Freundin, und kein Makel ist an dir-b-. -a) Hoheslied 1, 15. b) Hoheslied 5, 2; Offenbarung 14, 5. |
Schlachter 1952: | Ganz schön bist du, meine Freundin, und kein Makel ist an dir! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Schön bist du, meine Freundin, in allem, und kein Makel ist an dir! |
Zürcher 1931: | Alles ist schön an dir, meine Freundin, / an dir ist kein Fehl. |
Luther 1912: | Du bist allerdinge schön, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir. - Psalm 45, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schön bist du, meine Freundin, allsamt, kein Flecken an dir. |
Tur-Sinai 1954: | Schön bist du, Freundin, ganz / kein Fehl an dir. |
Luther 1545 (Original): | Du bist aller ding schöne, meine Freundin, vnd ist kein flecken an dir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du bist allerdinge schön, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir. |
NeÜ 2024: | Alles an dir ist schön, meine Freundin, / kein Makel ist an dir. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Alles an dir(a) ist schön, meine Freundin! Kein Makel ist an dir! -Fussnote(n): (a) eigtl.: dein Alles; dein Ganzes -Parallelstelle(n): Hoheslied 4, 1; Hoheslied 1, 15; Makel Hoheslied 6, 9 |
English Standard Version 2001: | You are altogether beautiful, my love; there is no flaw in you. |
King James Version 1611: | Thou [art] all fair, my love; [there is] no spot in thee. |
Westminster Leningrad Codex: | כֻּלָּךְ יָפָה רַעְיָתִי וּמוּם אֵין בָּֽךְ |