Luther 1984: | Des Nachts auf meinem Lager suchte ich, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | AUF meinem Lager in den Nächten, da sucht ich ihn, den meine Seele liebt: ich suchte ihn und fand ihn nicht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Auf meinem Lager zur Nachtzeit suchte ich-a- ihn, den meine Seele liebt-b-, ich suchte ihn und fand ihn nicht-c-. -a) Psalm 77, 3; Jesaja 26, 9. b) Hoheslied 1, 7. c) Hoheslied 5, 6. |
Schlachter 1952: | Auf meinem Lager in den Nächten suchte ich, den meine Seele liebt; ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Auf meinem Lager in den Nächtensuchte ich ihn, den meine Seele liebt;ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht. |
Zürcher 1931: | Auf meinem Lager nächtlicher Weile / suchte ich ihn, den meine Seele liebt, / ich suchte ihn, doch ich fand ihn nicht. / -Hoheslied 5, 6. |
Luther 1912: | Des Nachts auf meinem Lager suchte ich, den meine Seele liebt. Ich a) suchte; aber ich fand ihn nicht. - a) Hld. 5, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Auf meiner Ruhestatt in den Nächten suche ich ihn, den meine Seele liebt, suche ich ihn und finde ihn nicht. |
Tur-Sinai 1954: | «Auf meinem Lager in den Nächten / sucht ich, den meine Seele liebt - / ich sucht ihn, doch ich fand ihn nicht. / |
Luther 1545 (Original): | Ich sucht des nachts in meinem Bette, den meine Seele liebet, Ich sucht, Aber ich fand jn nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich suchte des Nachts in meinem Bette, den meine Seele liebet. Ich suchte, aber ich fand ihn nicht. |
NeÜ 2024: | Nachts lag ich auf meinem Bett und sehnte mich nach ihm, / nach ihm, den meine Seele liebt. / Ich suchte ihn und fand ihn nicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Auf meinem Lager zur Nachtzeit suchte ich ihn, den meine Seele liebt. Ich suchte ihn, und ich fand ihn nicht. -Parallelstelle(n): Hoheslied 5, 2-6; Jesaja 26, 9; liebt Hoheslied 1, 7 |
English Standard Version 2001: | On my bed by night I sought him whom my soul loves; I sought him, but found him not. |
King James Version 1611: | By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. |
Westminster Leningrad Codex: | עַל מִשְׁכָּבִי בַּלֵּילוֹת בִּקַּשְׁתִּי אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי בִּקַּשְׁתִּיו וְלֹא מְצָאתִֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 6: Dieser zweite Hauptabschnitt beschreibt, wie der König zu seiner Braut kommt, ihre Rückkehr nach Jerusalem (3, 6-11), ihre Hochzeit (4, 1-7) und der Vollzug ihrer Ehe (4, 8-5, 1). Im Gegensatz zum vorangegangenen Abschnitt spricht hier überwiegend Salomo (15 von 23 Versen). 3, 6 Dieser Teil stammt von den Töchtern Jerusalems, die auch »Töchter Zions« genannt werden (V. 11); allerdings könnte er auch von Salomos Freunden stammen (s. Einleitung: Hintergrund und Umfeld). |