Hohelied 3, 3

Hohelied 3, 3

Kapitel: 3, Vers: 3

Hohelied 3, 2
Hohelied 3, 4

Luther 1984:Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umhergehen: «Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebt?»
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Mich trafen die Wächter, die in der Stadt umhergehn: «Habt ihr ihn nicht gesehn, den meine Seele liebt?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es fanden mich die Wächter, die die Stadt durchstreifen-a-: «Habt ihr ihn gesehen, den meine Seele liebt-b-?» -a) Hoheslied 5, 7. b) Hoheslied 1, 7.
Schlachter 1952:Mich fanden die Wächter, welche die Runde machten in der Stadt. Habt ihr den gesehen, den meine Seele liebt?
Schlachter 2000 (05.2003):Mich fanden die Wächter, welche die Runde machten in der Stadt: Habt ihr ihn gesehen, den meine Seele liebt?
Zürcher 1931:Mich fanden die Wächter, / die die Stadt durchstreifen - / «Habt ihr ihn gesehen, / den meine Seele liebt?» /
Luther 1912:Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umgehen: »Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebt?«
Buber-Rosenzweig 1929:Mich fanden die Wächter, die in der Stadt einherziehn - »Den meine Seele liebt, saht ihr ihn?«
Tur-Sinai 1954:Es fanden mich die Wächter, die die Stadt durchstreifen: / ,Den meine Seele liebt, habt ihr gesehn?' /
Luther 1545 (Original):Es funden mich die Wechter die in der Stad vmbgehen, Habt jr nicht gesehen den meine Seele liebet?
Luther 1545 (hochdeutsch):Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umgehen: Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebet?
NeÜ 2024:Da fanden mich die Wächter / bei ihrer Runde durch die Stadt. / Habt ihr den gesehen, den meine Seele liebt?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es fanden mich die Wächter, die die Stadt durchstreifen. Habt ihr ihn gesehen, den meine Seele liebt?
-Parallelstelle(n): Hoheslied 5, 7
English Standard Version 2001:The watchmen found me as they went about in the city. Have you seen him whom my soul loves?
King James Version 1611:The watchmen that go about the city found me: [to whom I said], Saw ye him whom my soul loveth?
Westminster Leningrad Codex:מְצָאוּנִי הַשֹּׁמְרִים הַסֹּבְבִים בָּעִיר אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי רְאִיתֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:3, 1: Als die Hochzeit nahte, nahmen Sulamits Erwartungen zu. Die beste Sichtweise ist es, dies als ihren Traum anzusehen, anstatt als Erinnerung an tatsächliche Ereignisse. 3, 1 den meine Seele liebt. Sie wiederholte diesen Ausspruch in jedem der 4 Verse, um ihre ausschließliche Liebe zu Salomo auszudrücken.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hohelied 3, 3
Sermon-Online