Luther 1984: | Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umhergehen: «Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebt?» |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mich trafen die Wächter, die in der Stadt umhergehn: «Habt ihr ihn nicht gesehn, den meine Seele liebt?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es fanden mich die Wächter, die die Stadt durchstreifen-a-: «Habt ihr ihn gesehen, den meine Seele liebt-b-?» -a) Hoheslied 5, 7. b) Hoheslied 1, 7. |
Schlachter 1952: | Mich fanden die Wächter, welche die Runde machten in der Stadt. Habt ihr den gesehen, den meine Seele liebt? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mich fanden die Wächter, welche die Runde machten in der Stadt: Habt ihr ihn gesehen, den meine Seele liebt? |
Zürcher 1931: | Mich fanden die Wächter, / die die Stadt durchstreifen - / «Habt ihr ihn gesehen, / den meine Seele liebt?» / |
Luther 1912: | Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umgehen: »Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebt?« |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mich fanden die Wächter, die in der Stadt einherziehn - »Den meine Seele liebt, saht ihr ihn?« |
Tur-Sinai 1954: | Es fanden mich die Wächter, die die Stadt durchstreifen: / ,Den meine Seele liebt, habt ihr gesehn?' / |
Luther 1545 (Original): | Es funden mich die Wechter die in der Stad vmbgehen, Habt jr nicht gesehen den meine Seele liebet? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umgehen: Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebet? |
NeÜ 2024: | Da fanden mich die Wächter / bei ihrer Runde durch die Stadt. / Habt ihr den gesehen, den meine Seele liebt? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es fanden mich die Wächter, die die Stadt durchstreifen. Habt ihr ihn gesehen, den meine Seele liebt? -Parallelstelle(n): Hoheslied 5, 7 |
English Standard Version 2001: | The watchmen found me as they went about in the city. Have you seen him whom my soul loves? |
King James Version 1611: | The watchmen that go about the city found me: [to whom I said], Saw ye him whom my soul loveth? |
Westminster Leningrad Codex: | מְצָאוּנִי הַשֹּׁמְרִים הַסֹּבְבִים בָּעִיר אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי רְאִיתֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: Als die Hochzeit nahte, nahmen Sulamits Erwartungen zu. Die beste Sichtweise ist es, dies als ihren Traum anzusehen, anstatt als Erinnerung an tatsächliche Ereignisse. 3, 1 den meine Seele liebt. Sie wiederholte diesen Ausspruch in jedem der 4 Verse, um ihre ausschließliche Liebe zu Salomo auszudrücken. |