Luther 1984: | Dein Schoß ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Leib ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Lilien. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dein Schoß eine runde-1- Schale, der nie der Mischtrank fehlen darf; dein Leib ein Weizenhaufen, umsäumt von Lilien. -1) o: verschlossene. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dein Schoß-1- ist eine runde Schale. Nie mangle es ihr an Mischwein! Dein Leib ist ein Weizenhaufen, umzäunt mit Lilien. -1) o: Nabel. |
Schlachter 1952: | Dein Schoß ist ein rundes Becken, welchem der gemischte Wein nicht fehlen darf; dein Leib ein Weizenhaufen, mit Lilien eingefaßt; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dein Schoß ist wie eine runde Schale, in der der Mischwein nicht fehlt; dein Leib ist wie aufgehäufte Weizenkörner, mit Lilien eingefasst; |
Zürcher 1931: | Dein Schoss ist ein verschlossenes Becken; / nicht mangle der Mischtrank! / Dein Leib ist ein Weizenhaufe, / umgeben von Lilien. / |
Luther 1912: | Dein Schoß ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Leib ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dein Schoß ist eine Rundschale, - nimmer ermangle sie des Mischtranks! Dein Bauch ist ein Weizenhaufen, von Lilien umsteckt. |
Tur-Sinai 1954: | Dein Schoß des Sahar(trankes) Schale / nichts fehlt der Mischung / dein Leib ein Weizenhaufen / mit Blumen umzäunt / |
Luther 1545 (Original): | Dein Nabel ist wie ein runder Becher, dem nimer getrenck mangelt. Dein Bauch ist wie ein Weitzenhauffe vmbsteckt mit Rosen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dein Nabel ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Bauch ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen. |
NeÜ 2024: | (3) Dein Schoß ist eine runde Schale, / an Mischwein soll es nicht fehlen! / Dein Leib ist wie ein Weizenhügel / von Lilienblüten umrankt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dein Schoß(a) ist eine runde Schale. An Mischwein soll es ihr nie mangeln! Dein Leib(b) ist ein Weizenhügel(c), umzäunt mit Lilien. -Fussnote(n): (a) o.: Nabel (b) eigtl.: Bauch; Mutterleib (c) i. S. v.: ein Hügel von aufgehäuften Weizenkörnern |
English Standard Version 2001: | Your navel is a rounded bowl that never lacks mixed wine. Your belly is a heap of wheat, encircled with lilies. |
King James Version 1611: | Thy navel [is like] a round goblet, [which] wanteth not liquor: thy belly [is like] an heap of wheat set about with lilies. |
Westminster Leningrad Codex: | שָׁרְרֵךְ אַגַּן הַסַּהַר אַל יֶחְסַר הַמָּזֶג בִּטְנֵךְ עֲרֵמַת חִטִּים סוּגָה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 2: Es ist besser diese Worte den Freunden Salomos zuzuschreiben (vgl. Einleitung: Hintergrund und Umfeld). V. 2 und 6 passen weitaus besser zu dieser Annahme. 7, 2 Tochter eines Edlen. Durch ihre Schönheit und Kleidung erscheint sie aus der königlichen Linie zu entstammen, obwohl sie in Wirklichkeit aus bescheidenem Hintergrund kam. |