Hohelied 7, 3

Hohelied 7, 3

Kapitel: 7, Vers: 3

Hohelied 7, 2
Hohelied 7, 4

Luther 1984:Dein Schoß ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Leib ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Lilien.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):dein Schoß eine runde-1- Schale, der nie der Mischtrank fehlen darf; dein Leib ein Weizenhaufen, umsäumt von Lilien. -1) o: verschlossene.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dein Schoß-1- ist eine runde Schale. Nie mangle es ihr an Mischwein! Dein Leib ist ein Weizenhaufen, umzäunt mit Lilien. -1) o: Nabel.
Schlachter 1952:Dein Schoß ist ein rundes Becken, welchem der gemischte Wein nicht fehlen darf; dein Leib ein Weizenhaufen, mit Lilien eingefaßt;
Schlachter 2000 (05.2003):Dein Schoß ist wie eine runde Schale, in der der Mischwein nicht fehlt; dein Leib ist wie aufgehäufte Weizenkörner, mit Lilien eingefasst;
Zürcher 1931:Dein Schoss ist ein verschlossenes Becken; / nicht mangle der Mischtrank! / Dein Leib ist ein Weizenhaufe, / umgeben von Lilien. /
Luther 1912:Dein Schoß ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Leib ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen.
Buber-Rosenzweig 1929:Dein Schoß ist eine Rundschale, - nimmer ermangle sie des Mischtranks! Dein Bauch ist ein Weizenhaufen, von Lilien umsteckt.
Tur-Sinai 1954:Dein Schoß des Sahar(trankes) Schale / nichts fehlt der Mischung / dein Leib ein Weizenhaufen / mit Blumen umzäunt /
Luther 1545 (Original):Dein Nabel ist wie ein runder Becher, dem nimer getrenck mangelt. Dein Bauch ist wie ein Weitzenhauffe vmbsteckt mit Rosen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Dein Nabel ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Bauch ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen.
NeÜ 2024:(3) Dein Schoß ist eine runde Schale, / an Mischwein soll es nicht fehlen! / Dein Leib ist wie ein Weizenhügel / von Lilienblüten umrankt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dein Schoß(a) ist eine runde Schale. An Mischwein soll es ihr nie mangeln! Dein Leib(b) ist ein Weizenhügel(c), umzäunt mit Lilien.
-Fussnote(n): (a) o.: Nabel (b) eigtl.: Bauch; Mutterleib (c) i. S. v.: ein Hügel von aufgehäuften Weizenkörnern
English Standard Version 2001:Your navel is a rounded bowl that never lacks mixed wine. Your belly is a heap of wheat, encircled with lilies.
King James Version 1611:Thy navel [is like] a round goblet, [which] wanteth not liquor: thy belly [is like] an heap of wheat set about with lilies.
Westminster Leningrad Codex:שָׁרְרֵךְ אַגַּן הַסַּהַר אַל יֶחְסַר הַמָּזֶג בִּטְנֵךְ עֲרֵמַת חִטִּים סוּגָה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 2: Es ist besser diese Worte den Freunden Salomos zuzuschreiben (vgl. Einleitung: Hintergrund und Umfeld). V. 2 und 6 passen weitaus besser zu dieser Annahme. 7, 2 Tochter eines Edlen. Durch ihre Schönheit und Kleidung erscheint sie aus der königlichen Linie zu entstammen, obwohl sie in Wirklichkeit aus bescheidenem Hintergrund kam.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hohelied 7, 3
Sermon-Online