Luther 1984: | so daß auch viele Wasser die Liebe nicht auslöschen und Ströme sie nicht ertränken können. Wenn einer alles Gut in seinem Hause um die Liebe geben wollte, so könnte das alles nicht genügen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die mächtigsten Fluten vermögen die Liebe nicht auszulöschen und Ströme sie nicht fortzuschwemmen-1-; böt' einer auch alles Gut seines Hauses (als Kaufpreis) für die Liebe; man würde sein nur spotten.» -1) o: zu überfluten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mächtige Wasser sind nicht in der Lage, die Liebe auszulöschen, und Ströme schwemmen sie nicht fort-a-. Wenn einer den ganzen Besitz seines Hauses für die Liebe geben wollte, man würde ihn nur verachten.» -a) Römer 8, 35-39; 1. Korinther 13, 8. |
Schlachter 1952: | Viele Wasser vermögen die Liebe nicht auszulöschen, und Ströme ertränken sie nicht. Wenn ein Mensch allen Reichtum seines Hauses um die Liebe gäbe, so würde man ihn nur verachten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Große Wasser können die Liebe nicht auslöschen, und Ströme sie nicht ertränken. Wenn einer allen Reichtum seines Hauses um die Liebe gäbe, so würde man ihn nur verachten! Die Töchter Jerusalems: |
Zürcher 1931: | Grosse Wasser können die Liebe nicht löschen, / Ströme sie nicht überfluten. / Gäbe einer auch all sein Gut um die Liebe, / würde man ihn verachten?» |
Luther 1912: | daß auch viele Wasser nicht mögen die Liebe auslöschen noch die Ströme sie ertränken. Wenn einer alles Gut in seinem Hause um die Liebe geben wollte, so gölte es alles nichts. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die vielen Wasser vermögen nicht die Liebe zu löschen, die Ströme können sie nicht überfluten. Gäbe ein Mann allen Schatz seines Hauses um die Liebe, man spottete, spottete sein. |
Tur-Sinai 1954: | Gewaltge Wasser können nicht die Liebe löschen / und Ströme schwemmen sie nicht fort. / Gäb einer seines Hauses ganzen Schatz um Liebe / man spottet sein!» |
Luther 1545 (Original): | Das auch viel Wasser nicht mügen die Liebe auslesschen, noch die ströme sie erseuffen, Wenn einer alles Gut in seinem hause vmb die Liebe geben wolt, so gülte es alles nichts. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß auch viel Wasser nicht mögen die Liebe auslöschen, noch die Ströme sie ersäufen. Wenn einer alles Gut in seinem Hause um die Liebe geben wollte, so gälte es alles nichts. |
NeÜ 2024: | Wassermassen können die Liebe nicht löschen, / Ströme schwemmen sie nicht fort. / Gäbe jemand seinen ganzen Besitz für die Liebe, / man würde ihn nur verachten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Große Wasser können die Liebe nicht löschen, und Ströme schwemmen sie nicht fort. Wollte ein Mann geben allen Reichtum seines Hauses für die Liebe, man würde ihn nur verachten. - -Parallelstelle(n): Römer 8, 35-39; 1. Korinther 13, 8 |
English Standard Version 2001: | Many waters cannot quench love, neither can floods drown it. If a man offered for love all the wealth of his house, he would be utterly despised. |
King James Version 1611: | Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if [a] man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. |
Westminster Leningrad Codex: | מַיִם רַבִּים לֹא יֽוּכְלוּ לְכַבּוֹת אֶת הָֽאַהֲבָה וּנְהָרוֹת לֹא יִשְׁטְפוּהָ אִם יִתֵּן אִישׁ אֶת כָּל הוֹן בֵּיתוֹ בָּאַהֲבָה בּוֹז יָבוּזוּ לֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 5: Diese Schlussszene beschreibt die ursprüngliche »eheliche Verbindung«, in der sie sich gegenseitig ihre Liebe zusichern. 8, 5b ich weckte dich auf. In ihrer Ehe war Sulamits Traum nun Wahrheit geworden. Mutter. Hier wird das sechste Mal auf Sulamits Mutter hingewiesen (vgl. 1, 6; 3, 4; 6, 9; 8, 1; 8, 2). Im Gegensatz dazu wird Salomos Mutter nur einmal erwähnt (vgl. 3, 11). |