Luther 1984: | Sie kommen aus fernen Landen, vom Ende des Himmels, ja, der HERR selbst samt den Werkzeugen seines Zorns, um zu verderben die ganze Erde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie kommen aus fernem Lande, vom Ende des Himmels: der HErr und die Werkzeuge seines Zorns, um die ganze Erde zu verheeren! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aus fernem Land kommen sie, vom Ende des Himmels - der HERR mit den Werkzeugen seiner Verwünschung, um das ganze Land zugrunde zu richten-a-. -a) Jeremia 50, 25. |
Schlachter 1952: | Sie kommen aus einem fernen Lande, vom Ende des Himmels, der HERR und die Werkzeuge seines Zorns, um das ganze Land zu verderben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie kommen aus einem fernen Land, vom Ende des Himmels, der HERR und die Werkzeuge seines Zorns, um das ganze Land zu verderben. |
Zürcher 1931: | Sie kommen aus fernem Lande, vom Ende des Himmels, der Herr und die Werkzeuge seines Zorns, die ganze Erde zu verderben. |
Luther 1912: | sie kommen aus fernen Landen vom Ende des Himmels, - ja, der Herr selbst samt den Werkzeugen seines Zorns, zu verderben das ganze Land. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie kommen aus fernem Land, vom Rande des Himmels her, ER und die Gewaffen seines Grolls, alles Erdland zu zermürben. |
Tur-Sinai 1954: | Die kommen aus der Ferne Land / von Himmels Ende / der Ewige und seines Grimmes Waffen / zu tilgen alle Erde. / |
Luther 1545 (Original): | die aus fernen Landen komen vom ende des himels, Ja der HERR selbs sampt dem Zeuge seines zorns, zu verderben das gantze Land. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | die aus fernen Landen kommen, vom Ende des Himmels, ja, der HERR selbst samt dem Zeuge seines Zorns, zu verderben das ganze Land. |
NeÜ 2024: | Aus fernen Ländern kommen sie, / von dort wo der Himmel die Erde berührt. / Es ist Jahwe mit den Waffen seines Zorns, / um zugrunde zu richten das ganze große Reich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aus einem Land der Ferne kommen sie, vom Ende der Himmel, Jahweh und die Werkzeuge seines Zürnens(a), um alle Erde zugrunde zu richten. -Fussnote(n): (a) o.: seiner Entrüstung; seines Strafgerichts -Parallelstelle(n): Jesaja 5, 26; Jeremia 50, 3; Zürnens Jeremia 10, 5; Jeremia 50, 25; zugrunde Offenbarung 11, 18; Offenbarung 19, 2 |
English Standard Version 2001: | They come from a distant land, from the end of the heavens, the LORD and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. |
King James Version 1611: | They come from a far country, from the end of heaven, [even] the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. |
Westminster Leningrad Codex: | בָּאִים מֵאֶרֶץ מֶרְחָק מִקְצֵה הַשָּׁמָיִם יְהוָה וּכְלֵי זַעְמוֹ לְחַבֵּל כָּל הָאָֽרֶץ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 5: vom Ende des Himmels. Der Fall Babylons an die Meder war lediglich ein kurzer Vorgeschmack auf den letztendlichen Fall Babylons durch die weltweiten Streitmächte Gottes (Offenbarung 18, 2). |