Luther 1984: | Und ich will über sie kommen, spricht der HERR Zebaoth, und von Babel ausrotten Name und Rest, Kind und Kindeskind, spricht der HERR. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «JA, ich will mich gegen sie erheben» - so lautet der Ausspruch des HErrn der Heerscharen - «und will Babylon ausrotten mit Stumpf und Stiel, mit Sproß und Schoß» - so lautet der Ausspruch des HErrn - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde mich gegen sie erheben, spricht der HERR-1- der Heerscharen-a-, und werde von Babel ausrotten Namen und Überrest und Sproß und Nachkommen, spricht der HERR-1b-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Psalm 12, 6. b) Hiob 18, 19. |
Schlachter 1952: | Ich will wider sie aufstehen, spricht der HERR der Heerscharen, und von Babel ausrotten Namen und Nachkommen, Schoß und Sproß, spricht der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich will gegen sie aufstehen, spricht der HERR der Heerscharen, und von Babel ausrotten Namen und Überrest, Spross und Schössling!, spricht der HERR. |
Zürcher 1931: | Und ich will mich wider sie erheben, spricht der Herr der Heerscharen, und ausrotten von Babel Namen und Rest, Kind und Kindeskind, spricht der Herr. |
Luther 1912: | Und ich will über sie kommen, spricht der Herr Zebaoth, und zu Babel ausrotten ihr Gedächtnis, ihre Übriggebliebenen, Kind und Kindeskind, spricht der Herr, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich stehe wider sie auf, ist SEIN des Umscharten Erlauten, ich rotte an Babel aus Namen und Nachblieb, Sproß und Schoß, ist SEIN Erlauten, |
Tur-Sinai 1954: | Auf steh ich wider sie / ist Spruch des Ewigen der Scharen / und rotte aus von Babel Ruf und Rest / und Schoß und Sproß / ist des Ewigen Spruch. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich wil vber sie komen, spricht der HERR Zebaoth, vnd zu Babel ausrotten jr gedechtnis, jre vbrigen Neffen vnd Nachkomen, spricht der HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich will über sie kommen, spricht der HERR Zebaoth, und zu Babel ausrotten ihr Gedächtnis, ihre Übrigen, Neffen und Nachkommen, spricht der HERR, |
NeÜ 2024: | Die völlige Vernichtung Babylons: Ich werde mich gegen sie stellen!, / sagt Jahwe, der allmächtige Gott. / Mit Kind und Kindeskind rotte ich Babylon aus, / mit Stumpf und Stiel! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich werde mich gegen sie erheben, sagt Jahweh der Heere, und von Babel ausrotten Namen und Überrest, Spross und Schössling(a). - ist der Spruch Jahwehs. -Fussnote(n): (a) d. h.: alle Nachkommen -Parallelstelle(n): Psalm 12, 6; ausrott. Jeremia 51, 62 |
English Standard Version 2001: | I will rise up against them, declares the LORD of hosts, and will cut off from Babylon name and remnant, descendants and posterity, says the LORD. |
King James Version 1611: | For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וְקַמְתִּי עֲלֵיהֶם נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת וְהִכְרַתִּי לְבָבֶל שֵׁם וּשְׁאָר וְנִין וָנֶכֶד נְאֻם יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 22: ausrotten. Israel wird einen Überrest haben, Babylon jedoch nicht, denn so entspricht es der Verheißung des Herrn in V. 22.23. Vgl. Offenbarung 18, 2.21 |