Luther 1984: | und sprich: HERR, du hast geredet gegen diese Stätte, daß du sie ausrotten willst, so daß niemand darin wohne, weder Mensch noch Vieh, sondern daß sie immerdar wüst sei. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sage dann: ,HErr, du selbst hast diesem Orte angedroht, ihn vernichten zu wollen, so daß kein Bewohner mehr in ihm sein solle, weder Menschen noch Vieh, sondern daß er zu einer Einöde für ewige Zeiten werden solle.' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sprich: HERR, du selbst hast gegen diesen Ort geredet, daß du ihn ausrotten wirst, so daß kein Bewohner mehr darin sein soll, weder Mensch noch Vieh, sondern daß er zu einer ewigen Trümmerstätte-1- werden soll-a-. -1) w: zu ewigen Einöden. a) V. 29.43; Jeremia 25, 12; 50, 3.12. |
Schlachter 1952: | und du sollst sagen: HERR, du hast wider diesen Ort geredet, daß du ihn ausrotten wollest, also daß niemand mehr daselbst wohnen soll, weder Mensch noch Vieh, sondern daß er zur ewigen Wüste werde! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und du sollst sagen: »HERR, du hast gegen diesen Ort geredet, dass du ihn ausrotten willst, sodass niemand mehr dort wohnen soll, weder Mensch noch Vieh, sondern dass er zur ewigen Wüste werde!« |
Zürcher 1931: | und sprich: «Herr, du hast diesem Orte angedroht, ihn zu vernichten, dass kein Bewohner darin bleiben solle, weder Mensch noch Tier; denn (du sprachst): du wirst ewig wüst und öde sein.» -Jeremia 51, 26. |
Luther 1912: | und sprich: Herr, du hast geredet wider diese Stätte, daß du sie willst ausrotten, daß niemand darin wohne, weder Mensch noch Vieh, sondern daß sie ewiglich wüst sei. |
Buber-Rosenzweig 1929: | erst aber sprich: DU, geredet hast du gegen diesen Ort, ihn auszurotten, daß er ohne einen Insassen bleibe, von Mensch bis Vieh, denn Weltzeit-Starrnisse, das soll er werden. |
Tur-Sinai 1954: | Und sprich: ,Ewiger, du hast über diesen Ort verkündet, ihn auszutilgen, daß kein Bewohner darin bleiben soll, von Mensch bis Vieh, sondern Einöde für ewig soll es werden.' |
Luther 1545 (Original): | Vnd Jeremia sprach zu Seraja, Wenn du gen Babel komest, so schawe zu, vnd liese alle diese wort, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprich: HERR, du hast geredet wider diese Stätte, daß du sie willst ausrotten, daß niemand drinnen wohne, weder Mensch noch Vieh, sondern ewiglich wüst sei. |
NeÜ 2024: | und dann sagst: 'Jahwe, du hast dieser Stadt die Vernichtung angekündigt, dass kein Mensch und kein Tier mehr darin wohnt und sie für immer zu einem Trümmerhaufen wird.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du sollst sagen: 'Jahweh, du selbst hast in Bezug auf diesen Ort gesagt, dass du ihn ausrotten wirst, sodass kein Bewohner darin sein soll, von Mensch bis Vieh, sondern dass er zu ewigen Trümmerstätten werden soll.' -Parallelstelle(n): Jeremia 51, 2.29.37.43; Jeremia 25, 12; Jeremia 50, 3.13.39.40 |
English Standard Version 2001: | and say, 'O LORD, you have said concerning this place that you will cut it off, so that nothing shall dwell in it, neither man nor beast, and it shall be desolate forever.' |
King James Version 1611: | Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאָמַרְתָּ יְהוָה אַתָּה דִבַּרְתָּ אֶל הַמָּקוֹם הַזֶּה לְהַכְרִיתוֹ לְבִלְתִּי הֱיֽוֹת בּוֹ יוֹשֵׁב לְמֵאָדָם וְעַד בְּהֵמָה כִּֽי שִׁמְמוֹת עוֹלָם תִּֽהְיֶֽה |