Luther 1984: | Da rief der Späher: Herr, ich stehe auf der Warte bei Tage immerdar und stelle mich auf meine Wacht jede Nacht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und lasse den Löwenruf erschallen!» «Auf dem Wachtturm stehe ich, o Herr, beständig bei Tage, und auf meiner Warte stelle ich mich alle Nächte hindurch auf; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da rief er (wie) ein Löwe-1-: Auf der Turmwarte, o Herr, stehe ich beständig am Tag, und auf meinem Wachtposten stehe ich bereit alle Nächte hindurch! -1) o. mit Qu. und syrÜs: Da rief der Seher. |
Schlachter 1952: | Und er schrie wie ein Löwe: Herr, ich stehe täglich immer auf meiner Warte und bin alle Nächte auf meinem Posten gestanden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er schrie ein Löwe: »Herr, ich stehe unablässig auf der Warte bei Tag und auf meinem Posten alle Nächte! |
Zürcher 1931: | Da rief er: «Ich schaute aus; auf der Warte, o Herr, stand ich beständig am Tage, und auf meiner Wacht war ich aufgestellt alle die Nächte. |
Luther 1912: | Und wie ein Löwe ruft er: Herr, a) ich stehe auf der Warte immerdar des Tages und stelle mich auf meine Hut alle Nacht. - a) Habakuk 2, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | dann soll er den Löwenschrei rufen! Auf der Spähe für meinen Herrn steh ich nun des Tags immerzu, auf meiner Wacht bin Posten ich alle Nächte - |
Tur-Sinai 1954: | da ruft er: ,Der Löw (ist los)! / Auf Ausschau steh ich, Herr / des Tags beständig / auf meiner Warte halt ich / durch alle Nächte.' |
Luther 1545 (Original): | Vnd ein Lewe rieff, HErr, ich stehe auff der Warte jmerdar des tages, vnd stelle mich auf meine Hut alle nacht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ein Löwe rief: HERR, ich stehe auf der Warte immerdar des Tages und stelle mich auf meine Hut alle Nacht. |
NeÜ 2024: | Da rief der Wächter: (So mit der LXX und den Qumrantexten. Die meisten hebräischen Handschriften haben: Da rief er, ein Löwe.) / Herr, den ganzen Tag steh ich bereit, / bin auf dem Posten jede Nacht! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und er lasse den Löwenschrei erschallen!(a) Auf dem Wachtturm, ‹mein› Herr, stehe ich beständig bei Tage, und auf meiner Warte bin ich als Posten all die Nächte hindurch. -Fussnote(n): (a) so n. dem Mas. T.; die Übersetzung ist nicht gesichert; n. Qumran-Hss u. d. syr. Üsg.: Und es rief der Seher: |
English Standard Version 2001: | Then he who saw cried out: Upon a watchtower I stand, O Lord, continually by day, and at my post I am stationed whole nights. |
King James Version 1611: | And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְרָא אַרְיֵה עַל מִצְפֶּה אֲדֹנָי אָנֹכִי עֹמֵד תָּמִיד יוֹמָם וְעַל מִשְׁמַרְתִּי אָנֹכִי נִצָּב כָּל הַלֵּילֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 8: er schrie [wie] ein Löwe. Der Wächter, den Jesaja aufgestellt hatte (V. 6), setzte seinen Bericht fort. |