Luther 1984: | Denn die Hand des HERRN ruht auf diesem Berge. Moab aber wird zertreten werden, wie Stroh in die Mistlache getreten wird. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn die Hand des HErrn wird auf diesem Berge ruhen; Moab aber wird auf seinem Boden-1- niedergetreten werden, wie ein Strohbündel in der Lache einer Düngerstätte niedergetreten wird; -1) o: wo es geht und steht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn die Hand des HERRN wird auf diesem Berg ruhen. Aber Moab wird unter ihm zertreten werden, wie man Stroh zertritt in einer Mistlache-a-. -a) Jesaja 16, 6.7; Zephanja 2, 9.10. |
Schlachter 1952: | Denn die Hand des HERRN ruht auf diesem Berge; Moab aber wird unter ihm zertreten werden, wie Stroh in der Mistlache zertreten wird. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn die Hand des HERRN wird auf diesem Berg ruhen; Moab aber wird unter ihm zertreten werden, wie Stroh in der Mistlache zertreten wird. |
Zürcher 1931: | Denn die Hand des Herrn wird auf diesem Berge ruhen; aber Moab wird zertreten an seiner Stätte, wie Stroh im Mistpfuhl zertreten wird. -Jesaja 15 - 16. |
Luther 1912: | Denn die Hand des Herrn ruht auf diesem Berge. Moab aber wird unter ihm zertreten werden, wie Stroh zertreten wird und wie Kot. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja, ruhn wird SEINE Hand auf diesem Berg, eingepreßt wird Moab an seinem Platz, wie ein Strohbund in das Wasser des Düngerpfuhls eingepreßt wird. |
Tur-Sinai 1954: | Ruht ja des Ewgen Hand auf diesem Berg / und drunter eingestampft wird Moab / so wie man Stroh verstampft / im Düngerhaufen. / |
Luther 1545 (Original): | Denn die Hand des HERRn ruget auff diesem Berge. Moab aber wird vnter jm zudrosschen werden, wie stroh zudrosschen wird, vnd wie kot. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn die Hand des HERRN ruhet auf diesem Berge. Moab aber wird unter ihm zerdroschen werden, wie Stroh zerdroschen wird, und wie Kot. |
NeÜ 2024: | Jahwes Hand schützt diesen Berg, / doch Moab wird zertreten im eigenen Land, / so wie man Stroh in der Jauche zertritt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fürwahr, ruhen wird Jahwehs Hand auf diesem Berg. Aber Moab wird zertreten an seinem Ort, wie Stroh zertreten wird in der Jauchegrube. -Parallelstelle(n): Berg Jesaja 2, 2; Micha 4, 1; Moab Jesaja 16, 6.7; Zephanja 2, 9.10 |
English Standard Version 2001: | For the hand of the LORD will rest on this mountain, and Moab shall be trampled down in his place, as straw is trampled down in a dunghill. |
King James Version 1611: | For in this mountain shall the hand of the LORD rest, and Moab shall be trodden down under him, even as straw is trodden down for the dunghill. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי תָנוּחַ יַד יְהוָה בָּהָר הַזֶּה וְנָדוֹשׁ מוֹאָב תַּחְתָּיו כְּהִדּוּשׁ מַתְבֵּן במי בְּמוֹ מַדְמֵנָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 10: Moab. Moab repräsentiert die übrigen Nationen, wie an anderer Stelle Edom (34, 5-15; 63, 1-6; Obadja 1, 1-9). |