Luther 1984: | Siehe, einen Starken und Mächtigen hält der Herr bereit; wie Hagelsturm, wie verderbliches Wetter, wie Wasserflut, die mächtig einreißt, wirft er zu Boden mit Gewalt.-a- -a) 2. Könige 17, 5.6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Schon hält der Allherr einen Starken und Gewaltigen in Bereitschaft: wie ein Hagelwetter, ein verheerender Sturm, wie ein Wolkenbruch gewaltiger, sich ergießender Wasser wird er sie unwiderstehlich zu Boden niederwerfen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, einen Starken und Mächtigen hat der Herr. Wie ein Hagelwetter, wie ein verheerender Sturmwind-1-, wie ein Unwetter gewaltiger, überflutender Wasser reißt er zu Boden mit Macht-a-. -1) w: Sturm von Stacheln. a) Daniel 9, 26. |
Schlachter 1952: | Siehe, ein Starker und Gewaltiger vom Herrn (kommt) wie ein Hagelwetter, wie ein verderblicher Sturm, wie ein Wolkenbruch mit mächtiger Wasserflut; er wirft sie zu Boden mit Macht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, der Herr hat einen Starken und Gewaltigen ; wie ein Hagelwetter, wie ein Verderben bringender Sturm, wie ein Wolkenbruch mit mächtiger Wasserflut; er wirft sie zu Boden mit Macht. |
Zürcher 1931: | Siehe, da kommt ein Starker und Gewaltiger des Herrn wie Hagelwetter, wie zerschmetternder Sturm, wie Wetterguss mächtiger, flutender Wasser; der wirft sie zu Boden mit Macht. -2. Könige 17, 5.6. |
Luther 1912: | Siehe, ein Starker und Mächtiger vom Herrn wie ein Hagelsturm, wie ein schädliches Wetter, wie ein Wassersturm, der mächtig einreißt, wirft sie zu Boden mit Gewalt, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wohlan, einen Starken hat mein Herr, einen Hünen: gleich Hagelwetter, beizendem Sturm, gleich den Wettern mächtiger Wasserstürze bringt mit der Hand der jene zur Erde. |
Tur-Sinai 1954: | Sieh, Starkes und Gewaltges hat der Herr / wie Hagelguß, Verderbens Sturm / wie Guß von Wasser, mächtig flutend. / |
Luther 1545 (Original): | Sihe, ein starcker vnd mechtiger vom HERRN, wie ein Hagelsturm, wie ein schedlich Wetter, wie ein Wassersturm, die mechtiglich einreissen, wird ins Land gelassen mit gewalt, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, ein Starker und Mächtiger vom HERRN, wie ein Hagelsturm, wie ein schädlich Wetter, wie ein Wassersturm, die mächtiglich einreißen, wird ins Land gelassen mit Gewalt, |
NeÜ 2024: | Schon hält der Herr einen Starken und Mächtigen bereit. / Er kommt wie ein Hagelwetter, / wie ein verheerender Sturm, / wie ein Wolkenbruch mit mächtiger Wasserflut, / der alles mit Wucht zu Boden reißt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe! Einen Starken hat der Herr [bereit], einen Mächtigen(a): Wie ein Hagelsturm, wie ein verheerender Sturmwind, wie ein Guss von mächtigen, flutenden Wassern reißt er [sie] mit der Hand zur Erde. -Fussnote(n): (a) Gemeint sind die Assyrer. -Parallelstelle(n): Jesaja 8, 7.8; Jesaja 10, 6 |
English Standard Version 2001: | Behold, the Lord has one who is mighty and strong; like a storm of hail, a destroying tempest, like a storm of mighty, overflowing waters, he casts down to the earth with his hand. |
King James Version 1611: | Behold, the Lord hath a mighty and strong one, [which] as a tempest of hail [and] a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand. |
Westminster Leningrad Codex: | הִנֵּה חָזָק וְאַמִּץ לַֽאדֹנָי כְּזֶרֶם בָּרָד שַׂעַר קָטֶב כְּזֶרֶם מַיִם כַּבִּירִים שֹׁטְפִים הִנִּיחַ לָאָרֶץ בְּיָֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 2: Wolkenbruch mit mächtiger Wasserflut. Jesaja bediente sich einer gewaltigen Bildersprache, um seine Leser angesichts des Schreckens einer drohenden assyrischen Invasion aus ihrer Lethargie zu wecken. |