Luther 1984: | Dein Herz wird an den Schrecken zurückdenken und sagen: «Wo sind nun die Schreiber? Wo sind die Vögte? Wo sind, die Türme zählten?» |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dein Herz wird an die frühere Schreckenszeit zurückdenken: «Wo ist nun, der (das Geld) zählte? wo ist, der (den Zins) abwog? wo ist, der die Türme abzählte?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dein Herz wird an den Schrecken denken: Wo ist der, der zählte? Wo der, der abwog-1-? Wo ist der, der die Türme zählte? -1) d.h. der das Geld des eingetriebenen Tributs zählte und dessen Silber abwog. |
Schlachter 1952: | Dein Herz wird in Gedanken an die Schreckenszeit sagen: Wo ist nun, der das Gold zählte? wo, der es abwog? wo, der die Türme zählte? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dein Herz wird an die Schreckenszeit zurückdenken: »Wo ist nun, der zählte? wo, der abwog? wo, der die Türme zählte?« |
Zürcher 1931: | Dein Herz wird der Schreckenszeit gedenken: «Wo ist, der zählte? wo der, der abwog? wo ist, der die Türme zählte?» |
Luther 1912: | daß sich dein Herz sehr verwundern wird und sagen: Wo sind nun die Schreiber? Wo sind die Vögte? Wo sind die, so die Türme zählten? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dein Herz sinnt dem Schrecken nach: Wo ist nun, der buchführte, wo, der den Zins abwog, wo, der die Türme verbuchte! |
Tur-Sinai 1954: | Dein Herz, es raunt: ,Was denn? / Wo ist der zählt, wo ist der wiegt / wo ist er, der die Türme zählt?' / |
Luther 1545 (Original): | Das sich dein hertz seer verwundern wird, vnd sagen, Wo sind nu die Schrifftgelerten? Wo sind die Rete? wo sind die Cantzler? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß sich dein Herz sehr verwundern wird und sagen: Wo sind nun die Schriftgelehrten? Wo sind die Räte? Wo sind die Kanzler? |
NeÜ 2024: | Dann denkt ihr an den früheren Schrecken zurück: / Wo ist der, der unser Geld gezählt hat, / wo der, der unser Silber abwog und unsere Festungstürme abzählte? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dein Herz wird an den Schrecken denken: Wo ist der, der zählte(a), wo der, der [den Zins(b)] abwog? Wo ist der, der die Türme(c) zählte? -Fussnote(n): (a) näml.: das Tributgeld (b) o.: das abgelieferte Silber (c) vmtl.: die Türme der noch zu erstürmenden (oder bereits eingenommenen) Städte -Parallelstelle(n): Jesaja 37, 1-6; 2. Chronik 32, 7; 2. Könige 18, 17 |
English Standard Version 2001: | Your heart will muse on the terror: Where is he who counted, where is he who weighed the tribute? Where is he who counted the towers? |
King James Version 1611: | Thine heart shall meditate terror. Where [is] the scribe? where [is] the receiver? where [is] he that counted the towers? |
Westminster Leningrad Codex: | לִבְּךָ יֶהְגֶּה אֵימָה אַיֵּה סֹפֵר אַיֵּה שֹׁקֵל אַיֵּה סֹפֵר אֶת הַמִּגְדָּלִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 33, 18: An jenem künftigen Tag wird das Volk Gottes sich an frühere Notzeiten unter Fremdherrschaft erinnern. |