Luther 1984: | Da wird auch die Natter nisten und legen, ihre Eier aufhäufen und ausbrüten. Auch die Raubvögel werden dort zusammenkommen. Keines vermißt das andere. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dorthin verlegt die Pfeilschlange ihr Nest und legt Eier, brütet sie aus und hegt die Brut im Schatten; nur dort versammeln sich die Geier, einer zum andern. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dort nistet die Pfeilschlange und legt ihre Eier-1- und brütet und spaltet sie-2-. Ja, dort versammeln sich die Geier, einer zum andern. - -1) eT.; MasT: und legt in ihrem Schatten (Eier). 2) d.h. sie brütet die Eier, bis sie sich spalten. |
Schlachter 1952: | Daselbst wird die Pfeilschlange nisten und Eier legen, sie ausbrüten und ihre Jungen sammeln unter ihrem Schatten, daselbst werden auch die Geier zusammenkommen, ein jeder zu seinem Gesellen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dort wird die Pfeilschlange nisten und Eier legen, sie ausbrüten und sammeln unter ihrem Schatten, dort werden auch die Geier zusammenkommen, jeder zu seinem Gesellen. |
Zürcher 1931: | Daselbst nistet die Pfeilschlange und legt, häuft ihre Eier und brütet sie aus; die Geier nur sammeln sich dort und geben sich ihr Stelldichein. |
Luther 1912: | Die Natter wird auch daselbst nisten und legen, brüten und aushecken unter seinem Schatten; auch werden die Weihen daselbst zusammenkommen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | dort nistet die Sprungnatter, legt ab, in ihrem Schatten brütet, hegt sie, nur dort sammeln sich die Geier, jeder zu seinem Genossen. |
Tur-Sinai 1954: | Die Eule nistet dort und legt; / aufplatzt es, gackert sie in seinem Schatten. / Nur dort versammeln sich die Beutevögel, eins zum andern. |
Luther 1545 (Original): | Der Jgel wird auch daselbs nisten vnd legen, brüten vnd ausheggen vnter jrem schatten, Auch werden die Weihen daselbs zusamen komen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Igel wird auch daselbst nisten und legen, brüten und aushecken unter ihrem Schatten; auch werden die Weihen daselbst zusammenkommen. |
NeÜ 2024: | Die Sprungnatter legt ihre Eier dort ab und brütet sie aus, / hier sammeln sich Geier in großer Schar. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dort nistet die Pfeilschlange(a) und legt [ihre Eier], brütet und hegt [sie] in ihrem Schatten. Nur Raubvögel versammeln sich dort, einer zum anderen. -Fussnote(n): (a) o.: die Sprungnatter; o.: das Wüstenhuhn |
English Standard Version 2001: | There the owl nests and lays and hatches and gathers her young in her shadow; indeed, there the hawks are gathered, each one with her mate. |
King James Version 1611: | There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate. |
Westminster Leningrad Codex: | שָׁמָּה קִנְּנָה קִפּוֹז וַתְּמַלֵּט וּבָקְעָה וְדָגְרָה בְצִלָּהּ אַךְ שָׁם נִקְבְּצוּ דַיּוֹת אִשָּׁה רְעוּתָֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 11: Verschiedene Formen aus der Tierund Vogelwelt symbolisieren den entvölkerten Zustand, in welchen die Nationen nach dem Gericht Gottes über sie fallen werden (13, 21.22; 14, 23). 34, 11 Pelikan … Eule … Rabe … Straußen. Diese unreinen Vögel waren ein Zeichen der Verwüstung und Einöde. Ein ähnlicher Symbolismus beschreibt den Endstatus des künftigen Babylon (Offenbarung 18, 2; vgl. 13, 21; Jeremia 50, 39; Zeph 2, 13.14). |