Luther 1984: | Da werden Wüstentiere und wilde Hunde einander treffen, und ein Feldgeist wird dem andern begegnen. Das Nachtgespenst wird auch dort herbergen und seine Ruhestatt dort finden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wüstenwölfe werden mit wilden Hunden zusammentreffen und Feldteufel einander begegnen; nur dort halten die Nachtgespenster Rast und machen sich's dort behaglich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da treffen Wüstentiere mit wilden Hunden zusammen, und Bocksdämonen-1- begegnen einander. Ja, dort rastet die Lilit-2- und findet einen Ruheplatz für sich-a-. -1) w: und Haarige. 2) d.i. ein Nachtdämon. a) Jesaja 13, 21; Jeremia 49, 33; 51, 37; Maleachi 1, 3. |
Schlachter 1952: | Wölfe und Marder werden einander begegnen und ein Dämon dem andern rufen; ja, dort wird das Nachtgespenst sich niederlassen und eine Ruhestätte für sich finden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wüstentiere und Schakale werden einander begegnen und ein Ziegenbock dem anderen zurufen; ja, dort wird die Lilith sich niederlassen und eine Ruhestätte für sich finden. |
Zürcher 1931: | Da stossen Wüstenwölfe auf Hyänen, und Feldteufel begegnen einander; das Nachtgespenst nur wird dort rasten und eine Ruhestatt für sich finden. -Jesaja 13, 21. |
Luther 1912: | Da werden untereinander laufen Wüstentiere und wilde Hunde, und ein Feldteufel wird dem andern begegnen; der Kobold wird auch daselbst herbergen und seine Ruhe daselbst finden. - Offenbarung 18, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | der Wüstenspuk stößt auf den Küstenspuk da, ein Bocksfüßer ruft seinem Genossen zu, nur dort rastet die Lur, eine Ruhestatt findet sie sich, |
Tur-Sinai 1954: | Zusammen treffen Heuler mit Hyänen / ein Wüstenbock begegnet da dem andern / nur dort hat Rast die Lilit / und findet Ruhstatt sich. / |
Luther 1545 (Original): | Da werden vnternander lauffen Marder vnd Geyre, vnd ein Feldteuffel wird dem andern begegnen, Der Kobold wird auch daselbs herbergen, vnd seine ruge daselbs finden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da werden untereinander laufen Marder und Geier, und ein Feldteufel wird dem andern begegnen; der Kobold wird auch daselbst herbergen und seine Ruhe daselbst finden. |
NeÜ 2024: | Wildkatzen und Hyänen treffen sich dort, / ein Dämon ruft hier dem anderen zu. / Selbst die Lilit (Das Wort kommt sonst in der Bibel nicht vor. Es meint offenbar ein Wesen, das in die beschriebene Umgebung passt.) findet sich ein und ruht sich hier aus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Steppentiere treffen mit Schakalen zusammen, und Zottige(a) begegnen einander. Nur die Lilit(b) hält dort Rast und findet eine Stätte der Ruhe für sich. -Fussnote(n): (a) o.: behaarte, ziegenartige Gestalten, die Götzen darstellten; w.: Haarige; and.: Bocksdämonen (b) D. i. ein Nachtwesen (evtl.: ein Nachtvogel o. die Fledermaus); w.: die Nächtliche, die Nachtwandlerin -Parallelstelle(n): Jesaja 13, 21.22; Jeremia 50, 39 |
English Standard Version 2001: | And wild animals shall meet with hyenas; the wild goat shall cry to his fellow; indeed, there the night bird settles and finds for herself a resting place. |
King James Version 1611: | The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest. |
Westminster Leningrad Codex: | וּפָגְשׁוּ צִיִּים אֶת אִיִּים וְשָׂעִיר עַל רֵעֵהוּ יִקְרָא אַךְ שָׁם הִרְגִּיעָה לִּילִית וּמָצְאָה לָהּ מָנֽוֹחַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 11: Verschiedene Formen aus der Tierund Vogelwelt symbolisieren den entvölkerten Zustand, in welchen die Nationen nach dem Gericht Gottes über sie fallen werden (13, 21.22; 14, 23). 34, 11 Pelikan … Eule … Rabe … Straußen. Diese unreinen Vögel waren ein Zeichen der Verwüstung und Einöde. Ein ähnlicher Symbolismus beschreibt den Endstatus des künftigen Babylon (Offenbarung 18, 2; vgl. 13, 21; Jeremia 50, 39; Zeph 2, 13.14). |