Luther 1984: | -a-sondern Wüstentiere werden sich da lagern, und ihre Häuser werden voll Eulen sein; Strauße werden da wohnen, und Feldgeister werden da hüpfen, -a) V. 21-22: Jesaja 34, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nein, Wüstentiere werden dort lagern und die Häuser dort voll von Eulen sein; Strauße sollen dort hausen und Bocksgeister-1- daselbst tanzen; -1) o: Feldteufel. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber Wüstentiere-1- werden dort lagern, und voller Eulen werden ihre Häuser sein. Strauße werden dort wohnen und Bocks-Dämonen-2- dort tanzen-a-. -1) o: Dämonen. 2) w: und Haarige. a) Jesaja 25, 2; Offenbarung 18, 2. |
Schlachter 1952: | sondern Steppentiere werden daselbst liegen, und ihre Häuser werden voll Uhus sein, und Strauße werden dort hausen und Gespenster herumhuschen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern Steppentiere werden dort liegen, und ihre Häuser werden voller Eulen sein, und Strauße werden dort hausen und Ziegenböcke herumhüpfen. |
Zürcher 1931: | sondern Wüstentiere werden daselbst lagern, und ihre Häuser werden voller Eulen sein. Strausse werden daselbst wohnen und Feldteufel daselbst tanzen, |
Luther 1912: | sondern Wüstentiere werden sich da lagern, und ihre Häuser voll Eulen sein, und Strauße werden da wohnen, und Feldgeister werden da hüpfen |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber Wildnisspuk wird dort lagern, ihre Häuser Schuhue erfüllen, Strauße werden dort wohnen, Bocksfüßer dort tanzen, |
Tur-Sinai 1954: | So lagern dort die Wüstenkatzen / und füllen Uhus ihre Häuser / es hausen dort die Steppenstrauße / und Bockgestalten tanzen da. / |
Luther 1545 (Original): | Sondern Zihim werden sich da lagern, vnd jre heuser vol Ohim sein, vnd Straussen werden da wonen, vnd Feld geister werden da hüpffen, -[Ohim, Zihim] Ohim halt ich sey fast allerley wilde Thier, so vierfüssig sind, Gleich wie Zihim allerley wilde Vogel. -[Ohim, Zihim] Ohim halt ich sey fast allerley wilde Thier, so vierfüssig sind, Gleich wie Zihim allerley wilde Vogel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern Zihim werden sich da lagern und ihre Häuser voll Ohim sein, und Straußen werden da wohnen, und Feldgeister werden da hüpfen, |
NeÜ 2024: | Nur Wüstenspuk gibt es an diesem Ort / und Häuser voller Eulen. / Strauße wird man dort finden, / und Dämonen führen ihre Tänze auf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Wüstentiere werden dort lagern, und ihre Häuser werden voller Eulen sein. Straußenhennen(a) werden dort wohnen und Zottige(b) dort tanzen. -Fussnote(n): (a) eigtl.: Töchter der Straußenhenne; das Wort für Strauß ist eigtl. Wüstenbewohner. (b) o.: behaarte, ziegenartige Gestalten, die Götzen darstellten; w.: Haarige; and.: Bocksdämonen -Parallelstelle(n): Jesaja 14, 23; Jeremia 50, 39; Offenbarung 18, 2; Eulen Jesaja 34, 11.13 |
English Standard Version 2001: | But wild animals will lie down there, and their houses will be full of howling creatures; there ostriches will dwell, and there wild goats will dance. |
King James Version 1611: | But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. |
Westminster Leningrad Codex: | וְרָבְצוּ שָׁם צִיִּים וּמָלְאוּ בָתֵּיהֶם אֹחִים וְשָׁכְנוּ שָׁם בְּנוֹת יַֽעֲנָה וּשְׂעִירִים יְרַקְּדוּ שָֽׁם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 19: Von der nahen Zukunft wandte Jesaja sich nun wieder zur fernen Zukunft. Diese Prophezeiungen der Verwüstung Babylons werden sich letztendlich erfüllen im Zusammenhang mit dem Wiederaufbau und der völligen Zerstörung Babylons, wenn Christus wiederkommt (Offenbarung 14, 8; 18, 2). Jesaja konnte offenbar nicht sehen, dass zwischen Babylons Fall an die Meder und der Zerstörung des letzten Babylon durch Gott viele Jahrhunderte lagen (s. Offenbarung 17.18). 13, 19 Sodom und Gomorra. Gott wird das wieder aufgebaute Babylon in derselben übernatürlichen Weise vernichten wie einst diese beiden Städte (1. Mose 19, 24; Offenbarung 18, 8). |