Luther 1984: | daß man hinfort nicht mehr da wohne noch jemand da bleibe für und für, daß auch Araber dort keine Zelte aufschlagen noch Hirten ihre Herden lagern lassen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Es wird in Ewigkeit nicht mehr bewohnt werden und menschenleer bleiben von Geschlecht zu Geschlecht; kein Steppenaraber wird dort sein Zelt aufschlagen und kein Hirt dort seine Herde lagern lassen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nie mehr wird es bewohnt sein, und (es bleibt) unbesiedelt von Generation zu Generation. Und der Araber wird dort nicht zelten, und Hirten werden (ihre Herden) dort nicht lagern lassen-a-. -a) Jesaja 25, 2; Offenbarung 18, 2. |
Schlachter 1952: | Sie wird nicht mehr bewohnt werden ewiglich und nicht mehr zur Behausung dienen für und für. Kein Araber wird daselbst zelten, und keine Hirten werden ihre Herden dort lagern lassen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie wird nie mehr bewohnt werden und unbesiedelt bleiben von Geschlecht zu Geschlecht. Kein Araber wird dort zelten, und keine Hirten werden dort lagern lassen; |
Zürcher 1931: | Ewig unbesiedelt soll sie bleiben und unbewohnt von Geschlecht zu Geschlecht, und es wird daselbst der Beduine nicht zelten, und die Hirten werden dort nicht lagern lassen; -Jeremia 50, 39. |
Luther 1912: | daß man hinfort nicht mehr da wohne noch jemand da bleibe für und für, daß auch die Araber keine Hütten daselbst machen und die Hirten keine Hürden da aufschlagen; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nichtbesiedelt bleibts in die Dauer, nichtbewohnt Geschlecht um Geschlecht, nicht zeltet dort der Steppenaraber, dort lassen Hirten nicht lagern. |
Tur-Sinai 1954: | Nicht stehts in Ewigkeit / nicht siedelts für und für: / nicht zeltet dort der Araber / und Hirten lassen da nicht lagern. / |
Luther 1545 (Original): | Das man fort nicht mehr da wone, noch jemand da bleibe fur vnd fur. Das auch die Araber keine Hütten daselbst machen, vnd die Hirten keine hurten da auff schlahen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß man hinfort nicht mehr da wohne, noch jemand da bleibe für und für, daß auch die Araber keine Hütten daselbst machen, und die Hirten keine Hürden da aufschlagen, |
NeÜ 2024: | Es bleibt auf Dauer unbewohnt, / unbesiedelt für alle Zeit. / Kein Nomade schlägt dort seine Zelte auf, / kein Hirt lässt seine Schafe dort ruhen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es wird nicht bewohnt sein auf Dauer(a), nicht besiedelt werden Geschlecht um Geschlecht(b). Und der Araber wird dort nicht zelten, und Hirten werden dort(c) nicht lagern lassen. -Fussnote(n): (a) o.: auf sehr lange Zeit; o.: für immer; das heb. Wort (la-näzach) bezeichnet eine unüberblickbar lange Zeit. (b) o.: Generation für Generation (c) erg.: ihre Herden -Parallelstelle(n): Jesaja 25, 2; Jeremia 50, 39.45; Jeremia 51, 25.26.29.37.43; Offenbarung 18, 2 |
English Standard Version 2001: | It will never be inhabited or lived in for all generations; no Arab will pitch his tent there; no shepherds will make their flocks lie down there. |
King James Version 1611: | It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹֽא תֵשֵׁב לָנֶצַח וְלֹא תִשְׁכֹּן עַד דּוֹר וָדוֹר וְלֹֽא יַהֵל שָׁם עֲרָבִי וְרֹעִים לֹא יַרְבִּצוּ שָֽׁם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 19: Von der nahen Zukunft wandte Jesaja sich nun wieder zur fernen Zukunft. Diese Prophezeiungen der Verwüstung Babylons werden sich letztendlich erfüllen im Zusammenhang mit dem Wiederaufbau und der völligen Zerstörung Babylons, wenn Christus wiederkommt (Offenbarung 14, 8; 18, 2). Jesaja konnte offenbar nicht sehen, dass zwischen Babylons Fall an die Meder und der Zerstörung des letzten Babylon durch Gott viele Jahrhunderte lagen (s. Offenbarung 17.18). 13, 19 Sodom und Gomorra. Gott wird das wieder aufgebaute Babylon in derselben übernatürlichen Weise vernichten wie einst diese beiden Städte (1. Mose 19, 24; Offenbarung 18, 8). |