Luther 1984: | Denn du hast die Stadt zum Steinhaufen gemacht, die feste Stadt, daß sie in Trümmern liegt, die Paläste der Fremden, daß sie nicht mehr eine Stadt seien und nie wieder aufgebaut werden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn du hast die Stadt zu einem Steinhaufen gemacht, die feste Burg zu einer Trümmerstätte, die Paläste der Gottentfremdeten unbewohnt-1-: niemals werden sie wieder aufgebaut werden. -1) w: zu einer gewesenen Stadt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn du hast aus einer Stadt einen Steinhaufen gemacht, die uneinnehmbare Stadt zu einem Trümmerhaufen-a-, den Palast der Fremden, daß sie keine Stadt mehr ist: sie wird in Ewigkeit nicht (mehr) aufgebaut werden-b-. -a) Jesaja 24, 10.12. b) Jesaja 13, 20. |
Schlachter 1952: | Denn du hast die Stadt zum Steinhaufen gemacht, die feste Burg zum Trümmerhaufen, den Palast der Fremden zu einer gewesenen Stadt; ewiglich werden sie nicht mehr aufgebaut werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn du hast die Stadt zum Steinhaufen gemacht, die feste Burg zum Trümmerhaufen, den Palast der Fremden zu einer untergegangenen Stadt; ewiglich wird sie nicht mehr aufgebaut werden. |
Zürcher 1931: | Denn du hast die Stadt zum Steinhaufen und die feste Burg zu Trümmern gemacht, dass die Paläste der Übermütigen keine Stadt mehr sind, dass sie nimmermehr aufgebaut werden. |
Luther 1912: | Denn du machst die Stadt zum Steinhaufen, die feste Stadt, daß sie auf einem Haufen liegt, der Fremden Palast, daß sie nicht mehr eine Stadt sei und nimmermehr gebaut werde. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn du machtest Stadt zu Steinhauf, feste Burg zum Zerfall, Palast der Frechen zur Unstadt, man baut ihn in Weltzeit nicht auf. |
Tur-Sinai 1954: | Hast Warte ja gemacht zu Trümmerhaufen / die kühne Burg: Verfallen. / Der Fremden Wartburg: Ewig nimmer aufgebaut. / |
Luther 1545 (Original): | Denn du machest die Stad zum Steinhauffen, die feste Stad, das sie auff eim Hauffen ligt, der frembden Pallast, Das nicht mehr eine Stad sey, vnd nimer mehr gebawet werde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn du machest die Stadt zum Steinhaufen, die feste Stadt, daß sie auf einem Haufen liegt, der Fremden Palast, daß nicht mehr eine Stadt sei und nimmer mehr gebauet werde. |
NeÜ 2024: | Die Stadt hast du zum Steinhaufen gemacht, / die starke Burg zu einem Trümmerfeld. / Die Paläste der Fremden bewohnt keiner mehr. / Die Stadt wird niemals wieder aufgebaut. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn du machtest Städte zu Steinhaufen, uneinnehmbare Burgstädte zu Trümmern, Paläste der Ausländer zu einer gewesenen Stadt, in Ewigkeit nicht wieder aufgebaut. -Parallelstelle(n): Jesaja 24, 10-12; nicht Jesaja 13, 20 |
English Standard Version 2001: | For you have made the city a heap, the fortified city a ruin; the foreigners' palace is a city no more; it will never be rebuilt. |
King James Version 1611: | For thou hast made of a city an heap; [of] a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי שַׂמְתָּ מֵעִיר לַגָּל קִרְיָה בְצוּרָה לְמַפֵּלָה אַרְמוֹן זָרִים מֵעִיר לְעוֹלָם לֹא יִבָּנֶֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 2: untergegangenen Stadt … nicht mehr aufgebaut. Der Prophet sagte nicht, welche Stadt er meinte, doch aus dem Zusammenhang geht hervor, dass es sich um eine Prophezeiung über Babylons endgültige Zerstörung handelt (21, 9; vgl. Jeremia 51, 37; Offenbarung 18). |