Luther 1984: | Die Stadt ist zerstört und wüst, alle Häuser sind verschlossen, daß niemand hineingehen kann. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In Trümmern liegt jede verödete Stadt, jedes Haus ist dem Eintritt verschlossen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Zertrümmert ist die öde Stadt, verschlossen jedes Haus, so daß niemand hineinkommt-a-. -a) Jesaja 25, 2; 26, 5; 27, 10; 32, 14. |
Schlachter 1952: | Die leere Stadt ist zerstört, alle Häuser sind unzugänglich. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die verödete Stadt ist zerstört; jedes Haus ist verschlossen, sodass niemand hineinkommt. |
Zürcher 1931: | Zerbrochen ist die öde Stadt, verschlossen jedes Haus, dass niemand hineinkommt. |
Luther 1912: | Die leere Stadt ist zerbrochen; alle Häuser sind zugeschlossen, daß niemand hineingeht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zerschmettert ist die Burg des Irrsals, abgesperrt alljedes Haus, ohne Zugang, |
Tur-Sinai 1954: | Zerbrochen ist die ausgeleerte Stadt / verschlossen ist dem Zugang jedes Haus. / |
Luther 1545 (Original): | Die lehre Stad ist zubrochen, alle Heuser sind zugeschlossen, das niemand hin ein gehet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die leere Stadt ist zerbrochen; alle Häuser sind zugeschlossen, daß niemand hineingehet. |
NeÜ 2024: | Zertrümmert ist die öde Stadt, / verschlossen und verrammelt jedes Haus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zertrümmert ist die verödete Burgstadt, jedes Haus ist dem Eintritt verschlossen. -Parallelstelle(n): Jesaja 25, 2.12; Jesaja 26, 5; Jesaja 27, 10; Jesaja 32, 14; Micha 3, 12 |
English Standard Version 2001: | The wasted city is broken down; every house is shut up so that none can enter. |
King James Version 1611: | The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. |
Westminster Leningrad Codex: | נִשְׁבְּרָה קִרְיַת תֹּהוּ סֻגַּר כָּל בַּיִת מִבּֽוֹא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 10: jedes Haus. Häuser boten normalerweise Schutz vor äußeren Schaden, aber hier wurden sie unzugänglich. |