Luther 1984: | - Suchet nun in dem -a-Buch des HERRN und lest! - Keines von ihnen wird fehlen. Denn sein Mund gebietet es, und sein Geist bringt sie zusammen. -a) 2. Mose 32, 32. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Forscht im Buch des HErrn nach und lest darin: kein einziges von diesen bleibt aus, keines vermißt seinen Genossen; denn der Mund des HErrn hat es geboten, und sein Wille hat sie zusammengebracht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Forscht im Buch des HERRN nach und lest! Es fehlt nicht eins von diesen, keins vermißt das andere. Denn der Mund des HERRN-1-, --er- hat es befohlen-a-; und sein Geist, --er- hat sie zusammengebracht-b-. -1) so mit fünf Hs.; Qu: sein Mund; MasT: mein Mund. a) Jesaja 21, 17; 40, 5. b) Sacharja 4, 6. |
Schlachter 1952: | Erforschet das Buch des HERRN und leset! Nicht eines von alledem wird fehlen; zu keinem Wort wird man die Erfüllung vermissen; denn sein Mund ist's, der es verheißen, und sein Geist ist's, der sie gesammelt hat. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Forscht nach im Buch des HERRN und lest es! Nicht eines von alledem wird fehlen; zu keinem Wort wird man die Erfüllung vermissen; denn mein Mund ist’s, der es befohlen, und sein Geist ist’s, der sie gesammelt hat. |
Zürcher 1931: | Forschet in der Schrift des Herrn und leset: Keines von ihnen bleibt aus; denn der Mund des Herrn hat es geboten, und sein Geist hat sie versammelt. -Matthäus 24, 35. |
Luther 1912: | Suchet nun in dem Buch des Herrn und leset! es wird nicht an einem derselben fehlen; man vermißt auch nicht dies noch das. Denn er ist’s, der durch meinen Mund gebeut, und sein Geist ist’s, der es zusammenbringt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Forschet aus SEINEM Buch, leset darin: nicht eins wird von diesen vermißt, niemand sucht nach seinem Genossen, denn der Mund von Ihm hat geboten, sein Geistbraus hat sie versammelt, |
Tur-Sinai 1954: | Forscht in des Ewgen Schrift und lest: / Nicht eins davon bleibt aus / nicht misset eins das andre. / Denn sein Mund hats befohlen / sein Hauch hat sie versammelt / |
Luther 1545 (Original): | Suchet nu in dem Buch des HERRN vnd leset, Es wird nicht an einem der selbigen feilen, man vermisset auch nicht dieses noch des, Denn er ists der durch meinen Mund gebeut, vnd sein Geist ists, der es zusamen bringet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Suchet nun in dem Buch des HERRN und leset! Es wird nicht an einem derselbigen fehlen; man vermißt auch nicht dieses noch des. Denn er ist's, der durch meinen Mund gebeut, und sein Geist ist's, der es zusammenbringet. |
NeÜ 2024: | Forscht nach im Buch Jahwes und lest! / Nicht eins von diesen Wesen wird vermisst, alle sind sie da! / Denn so hat es Jahwe befohlen; / sein Geist hat sie alle zusammengebracht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Forscht nach im Buch Jahwehs und lest! Nicht eines von diesen(a) fehlt. Keines vermisst das andere, denn mein Mund(b), er hat es geboten, und sein Hauch(c), er hat sie versammelt. -Fussnote(n): (a) Vgl. V. 13-15. (b) so d. Mas. T.; einige heb. Hss.: der Mund Jahwehs; Qumran: sein Mund (c) o.: sein Odem; o.: sein Geist -Parallelstelle(n): Buch Jesaja 30, 8 |
English Standard Version 2001: | Seek and read from the book of the LORD: Not one of these shall be missing; none shall be without her mate. For the mouth of the LORD has commanded, and his Spirit has gathered them. |
King James Version 1611: | Seek ye out of the book of the LORD, and read: no one of these shall fail, none shall want her mate: for my mouth it hath commanded, and his spirit it hath gathered them. |
Westminster Leningrad Codex: | דִּרְשׁוּ מֵֽעַל סֵפֶר יְהוָה וּֽקְרָאוּ אַחַת מֵהֵנָּה לֹא נֶעְדָּרָה אִשָּׁה רְעוּתָהּ לֹא פָקָדוּ כִּֽי פִי הוּא צִוָּה וְרוּחוֹ הוּא קִבְּצָֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 16: mein Mund ist‘s, der es befohlen. Die Prophezeiungen gegen die Nation in V. 1-15 waren genauso gewiss wie Gottes souveräner Befehl durch seinen Propheten. |