Luther 1984: | Er wirft ihnen das Los, und seine Hand teilt aus unter sie mit der Meßschnur, daß sie das Land besitzen auf ewige Zeiten und darin wohnen von Geschlecht zu Geschlecht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er selbst hat ihnen das Los geworfen, und seine Hand hat ihnen das Land nach der Meßschnur zugeteilt: auf ewig sollen sie es inne haben, von Geschlecht zu Geschlecht darin hausen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er selbst hat ihnen das Los geworfen, und seine Hand hat es-1- ihnen mit der Meßschnur zugeteilt-a-. Ewig werden sie es besitzen, von Generation zu Generation darin wohnen-b-. -1) d.i. das Land Edom. a) 5. Mose 32, 9. b) Joel 4, 20. |
Schlachter 1952: | Und er selbst hat ihnen das Los geworfen, und seine Hand hat es ihnen mit der Meßschnur zugeteilt. Sie werden das Erbe ewig besitzen und darin wohnen für und für. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Er selbst hat ihnen das Los geworfen, und seine Hand hat es ihnen mit der Messschnur zugeteilt. Sie werden es ewig besitzen und darin wohnen von Geschlecht zu Geschlecht. |
Zürcher 1931: | Und er selbst hat ihnen das Los gefällt und seine Hand es ihnen zugemessen; bis in Ewigkeit werden sie es besitzen, von Geschlecht zu Geschlecht darin wohnen. |
Luther 1912: | Er wirft das Los für sie, und seine Hand teilt das Maß aus unter sie, daß sie darin erben ewiglich und darin bleiben für und für. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er hat ihnen das Los fallen lassen, seine Hand hat das ihnen mit der Schnur zugeteilt, in die Zeit hin sollen sies erben, Geschlecht um Geschlecht darin wohnen. |
Tur-Sinai 1954: | er ihnen Los geworfen / und seine Hand es ihnen mit der Schnur geteilt. / Für immer sollen sie's besitzen / für Zeit um Zeiten drinnen hausen. |
Luther 1545 (Original): | Er gibt das Los vber sie, vnd seine Hand teilet das Mas aus vnter sie, Das sie darinnen erben ewiglich, vnd drinnen bleiben fur vnd fur. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er gibt das Los über sie, und seine Hand teilt das Maß aus unter sie, daß sie darinnen erben ewiglich und darinnen bleiben für und für. |
NeÜ 2024: | Er selbst hat ihnen das Land vermessen, / durchs Los ihr Stück ihnen zugeteilt. / Für immer ist es ihr Besitz, / für alle Zeiten wohnen sie dort. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er selbst warf ihnen das Los, seine Hand teilte es mit der Schnur ihnen zu; bis in Ewigkeit werden sie es besitzen, von Generation zu Generation(a) darin wohnen. -Fussnote(n): (a) o.: Geschlecht für Geschlecht. -Parallelstelle(n): Jesaja 34, 10; Maleachi 1, 3.4 |
English Standard Version 2001: | He has cast the lot for them; his hand has portioned it out to them with the line; they shall possess it forever; from generation to generation they shall dwell in it. |
King James Version 1611: | And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהֽוּא הִפִּיל לָהֶן גּוֹרָל וְיָדוֹ חִלְּקַתָּה לָהֶם בַּקָּו עַד עוֹלָם יִֽירָשׁוּהָ לְדוֹר וָדוֹר יִשְׁכְּנוּ בָֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 17: mit der Messschnur zugeteilt. Gott hat Edom so aufgeteilt wie einst Kanaan (4. Mose 26, 55.56; Josua 18, 4-6) und es den wilden Tieren von V. 11-15 zugeteilt. |