Luther 1984: | SO geh nun hin und schreib es vor ihnen nieder auf eine Tafel und zeichne es in ein Buch, daß es bleibe für immer und ewig. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «GEHE jetzt hinein-1-, schreibe es vor ihren Augen auf eine Tafel und trage es in ein Buch ein, damit es für künftige Zeiten als ein ewiges Zeugnis diene. -1) = heim. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Geh nun hin, schreib es bei ihnen auf eine Tafel-a- und zeichne es in ein Buch ein-b-, damit es für einen künftigen Tag bleibe als Zeuge-1- bis in Ewigkeit! -1) so mit der aramÜs., syrÜs. und der Vul.; MasT: für immer. a) Jesaja 8, 1. b) Jeremia 36, 2. |
Schlachter 1952: | Gehe du nun hin und schreibe ihnen das auf eine Tafel und verzeichne es in ein Buch, daß es bleibe bis auf den letzten Tag, zum Zeugnis bis in Ewigkeit, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Geh du nun hin und schreibe ihnen das auf eine Tafel und verzeichne es in ein Buch; und es soll bleiben für einen zukünftigen Tag, für immer, bis in Ewigkeit, |
Zürcher 1931: | Jetzt gehe hinein und schreibe es vor ihnen auf eine Tafel und verzeichne es in ein Buch, dass es für einen künftigen Tag zum Zeugen werde auf ewig. |
Luther 1912: | So gehe nun hin und schreib es ihnen vor auf eine Tafel und zeichne es in ein Buch, daß es bleibe für und für ewiglich. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Komm jetzt, schreib das auf eine Tafel, die mit ihnen bleibt, auf einem Brief zeichne es ein, daß es werde für einen späten Tag, auf die Zeiten hin zum Zeugen! |
Tur-Sinai 1954: | Jetzt komm / und schreib auf eine Tafel auf vor ihnen / und zeichne auf ein Buch es ein! / Daß es für späte Tage sei / für immer, bis in Ewigkeit. / |
Luther 1545 (Original): | So gehe nu hin, vnd schreibs jnen fur, auff eine Tafel, vnd zeichens in ein Buch, das es bleibe fur vnd fur ewiglich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So gehe nun hin und schreib es ihnen vor auf eine Tafel und zeichne es in ein Buch, daß es bleibe für und für ewiglich. |
NeÜ 2024: | Geh jetzt und schreibe es auf eine Tafel, / verzeichne es auch in ein Buch, / dass es bezeugt ist für alle Zeit! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nun komm, schreibe es auf eine Tafel bei ihnen und zeichne es in ein Buch ein, dass es bleibe für einen späteren Tag, für immer(a), bis in Ewigkeit; -Fussnote(n): (a) mit Vokaländerung u. aram., syr. u. lat. Üsg.: damit es für einen späteren Tag als Zeuge bleibe -Parallelstelle(n): Tafel Jesaja 8, 1; Jeremia 36, 2; Habakuk 2, 2 |
English Standard Version 2001: | And now, go, write it before them on a tablet and inscribe it in a book, that it may be for the time to come as a witness forever. |
King James Version 1611: | Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever: |
Westminster Leningrad Codex: | עַתָּה בּוֹא כָתְבָהּ עַל לוּחַ אִתָּם וְעַל סֵפֶר חֻקָּהּ וּתְהִי לְיוֹם אַחֲרוֹן לָעַד עַד עוֹלָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 8: für einen zukünftigen Tag. Der Herr trug Jesaja auf, ein bleibendes schriftliches Dokument anzufertigen, damit künftige Generationen lernen, wie töricht Israel war, auf Ägypten anstatt auf den Herrn zu vertrauen. |