Luther 1984: | UND der HERR sprach zu mir: Nimm dir eine große Tafel und schreib darauf mit deutlicher Schrift: Raubebald-Eilebeute! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | WEITER gebot der HErr mir folgendes: «Nimm dir eine große Tafel und schreibe auf sie mit Menschengriffel-1-: ,Tafel des Raubebald-Schnellbeute'; -1) = so, daß es jeder lesen kann. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND der HERR sprach zu mir: Nimm dir eine große Tafel und schreibe darauf mit Menschengriffel-1a-: Für Schnell-Raub Eile-Beute-2-! -1) mit geringer Änd. lesen and: mit einem Griffel des Unheils. 2) hebr. -+Maher-Schalal Chasch-Bas-; o: als Inschrift «Schnell-Raub, Eile-Beute». a) Jesaja 30, 8; Jeremia 30, 2; Habakuk 2, 2; Offenbarung 1, 11.19. |
Schlachter 1952: | UND der HERR sprach zu mir: Nimm dir eine große Tafel und schreibe darauf mit Menschengriffel: «Bald kommt Plünderung, eilends Raub!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der HERR sprach zu mir: Nimm dir eine große Tafel und schreibe darauf mit deutlicher Schrift: »Bald kommt Plünderung, rasch Raub!« |
Zürcher 1931: | UND der Herr sprach zu mir: Nimm dir eine grosse Tafel und schreibe darauf mit Menschenschrift: «Dem Raubebald-Eilebeute»-1-, -1) -+Maher-Schalal Chasch-Bas-. |
Luther 1912: | Und der Herr sprach zu mir: Nimm vor dich eine große Tafel und schreib darauf mit Menschengriffel: Raubebald, Eilebeute! |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER sprach zu mir: Nimm dir eine große Tafel und schreibe darauf mit leuteüblichem Griffelstrich: Für Eilebeute-Raubebald! |
Tur-Sinai 1954: | «Und der Ewige sprach zu mir: ,Nimm dir ein großes Tuch und schreib darauf, auf den Umwurf eines Kindes: Für Maher-Schalal-Hasch-Bas-1-.' -1) Bald-Beute-Rasch-Raub.++ |
Luther 1545 (Original): | Vnd der HERR sprach zu mir, Nim fur dich einen grossen Brieff, vnd schreib darauff mit menschen griffel, Raubebald, Eilebeute. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der HERR sprach zu mir: Nimm vor dich einen großen Brief und schreib darauf mit Menschengriffel: Raubebald, Eilebeute. |
NeÜ 2024: | Schnell-Raub - Rasch-Beute: Jahwe sagte zu mir: Nimm dir eine große Tafel und schreibe darauf mit deutlich lesbarer Schrift: 'Für Schnell-Raub Rasch-Beute' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh sagte zu mir: Nimm dir eine große glatte Tafel und schreibe darauf mit Menschengriffel(a): 'Für: Eilend kommt Beute! Schnell kommt Raub!'(b) -Fussnote(n): (a) d. h.: in Menschenschrift; in (von jedermann) leicht lesbarer Schrift (b) o.: Für den, dessen Beute herbeieilt, dessen Raub schnell kommt. (Es sind zunächst nicht Personennamen [Eilbeute, Schnellraub] gemeint.) -Parallelstelle(n): Raub Jesaja 8, 3; Jesaja 42, 24 |
English Standard Version 2001: | Then the LORD said to me, Take a large tablet and write on it in common characters, 'Belonging to Maher-shalal-hashbaz.' |
King James Version 1611: | Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי קַח לְךָ גִּלָּיוֹן גָּדוֹל וּכְתֹב עָלָיו בְּחֶרֶט אֱנוֹשׁ לְמַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּֽז |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 1: große Tafel. Jesaja sollte ein großes Plakat zur öffentlichen Aufstellung anfertigen. Bald kommt Plünderung, eilends Raub! Hebräer »Maher-schalal-hasch-bas«. »Maher-schalal« forderte die assyrischen Eroberer auf, »schnell zu plündern«, wobei kein Zweifel bestand, wer den Krieg gewinnen würde. »Hasch-bas« ermunterte sie, sich mit dem »Raub zu beeilen«, d.h. die Vorzüge des eroberten Landes schleunigst zu ernten (5, 26). Dieses Plakat wiederholte aus anderer Perspektive die Prophezeiungen, die in 7, 18-25 soeben beendet worden waren. |