Jesaja 30, 7

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 30, Vers: 7

Jesaja 30, 6
Jesaja 30, 8

Luther 1984:Denn Ägypten ist nichts, und sein Helfen ist vergeblich. Darum nenne ich Ägypten -a-«Rahab, die zum Schweigen gebracht ist». -a) Psalm 89, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn eitel und nichtig ist Ägyptens Hilfe; darum nenne ich dieses Volk «Großtuer, die still sitzen»-1-. -1) aÜs: ein Ungetüm sind sie, das doch Untätigkeit ist. - o: der Drache, er brüllt und liegt ruhig da.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn umsonst und vergebens wird Ägypten helfen-a-. Darum nenne ich es Rahab, die zum Schweigen Gebrachte-1-. -1) eT.; MasT: Rahab sind sie! Untätigkeit! a) Jesaja 31, 3; Sprüche 25, 19; Jeremia 37, 7.
Schlachter 1952:Denn Ägypten ist Dunst und hilft gar nichts. Darum habe ich es genannt: Das stillsitzende Ungetüm.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn Ägypten ist nichtig und hilft gar nichts. Darum habe ich es genannt: das still sitzende Ungetüm.
Zürcher 1931:nach Ägypten, dessen Hilfe eitel und nichtig ist. Darum nenne ich es «das zum Schweigen gebrachte Ungetüm».
Luther 1912:Denn Ägypten ist nichts, und ihr Helfen ist vergeblich. Darum sage ich von Ägypten also: Die a) Rahab wird still dazu sitzen. - a) Psalm 87, 4; Psalm 89, 11.
Buber-Rosenzweig 1929:Ägypten nämlich, Dunst und Leere ist, was die helfen, darum rufe von diesem ich aus: Das Ungetüm: es brüllt und - feiert!
Tur-Sinai 1954:Mizraim - leer und nichtig hilft es / drum hab ich es benannt: / Geprahle sind sie; / Stillsitzen!
Luther 1545 (Original):Denn Egypten ist nichts vnd jr helffen ist vergeblich. Darumb predige ich dauon also, Die Rahab wird still dazu sitzen. -[Rahab] Ist Egypten, vnd heisset stoltz.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn Ägypten ist nichts, und ihr Helfen ist vergeblich. Darum predige ich davon also: Die Rahab wird stille dazu sitzen.
NeÜ 2024:Denn Ägyptens Hilfe ist nichts wert. / Darum nenne ich es: Das Ungetüm, das untätig ist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ägypten nämlich, Dunst und Leere ist, was sie helfen! Darum nenne ich es: Rahab(a), die Stillsitzende(b).
-Fussnote(n): (a) o.: das Ungetüm; d. i. ein Seeungeheuer (Psalm 89, 11; Hiob 26, 12); Grundbed.: ungestüm; tobend; hier symbolisch für Ägypten. (b) mit Vokaländerung: Rahab, die zum Schweigen gebrachte (Anm.: Vokale wurden von den Masoreten später gesetzt und können auf fehlerhafte Interpretationen des Konsonantentextes zurückgehen.)
-Parallelstelle(n): Jesaja 31, 3; Jeremia 37, 7; Rahab Jeremia 51, 9; Jesaja 27, 1
English Standard Version 2001:Egypt's help is worthless and empty; therefore I have called her Rahab who sits still.
King James Version 1611:For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength [is] to sit still.
Westminster Leningrad Codex:וּמִצְרַיִם הֶבֶל וָרִיק יַעְזֹרוּ לָכֵן קָרָאתִי לָזֹאת רַהַב הֵם שָֽׁבֶת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:30, 7: hilft gar nichts … Das stillsitzende Ungetüm. Ägypten war nicht bereit zu helfen, und so nannte der Prophet das mächtige Ägypten »Rahab« (hier mit »Ungetüm« übersetzt), was Hebräer ist und »Stärke« oder »müßig sitzen« bedeutet. Ägypten wird in Psalm 87, 4; 89, 11 »Rahab« genannt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 30, 7
Sermon-Online