Luther 1984: | bis ich komme und hole euch in ein Land, das wie euer Land ist, ein Land, darin Korn und Wein ist, ein Land, darin Brot und Weinberge sind. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | bis ich komme und euch in ein Land hole, das gleich dem eurigen ist, ein Land voll von Getreide und Most, ein Land voll von Brot und Weinbergen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | bis ich komme und euch in ein Land hole wie euer Land, ein Land von Korn und Most, ein Land von Brot und Weinbergen. |
Schlachter 1952: | bis ich komme und euch in ein Land führe, das eurem Lande gleich ist, ein Land, darin Korn und Most ist, ein Land, darin Brot und Weinberge sind. |
Schlachter 2000 (05.2003): | bis ich komme und euch in ein Land führe, das eurem Land gleich ist, ein Land voll Korn und Most, ein Land voll Brot und Weinbergen. |
Zürcher 1931: | bis ich komme und euch hole in ein Land, das eurem Lande gleich ist, ein Land voll Korn und Wein, ein Land voll Brot und Weinberge. |
Luther 1912: | bis daß ich komme und hole euch in ein Land, wie euer Land ist, ein Land, darin Korn und Most ist, ein Land, darin Brot und Weinberge sind. |
Buber-Rosenzweig 1929: | bis ich komme, euch mitnehme in ein Land, eurem Lande gleich, ein Land von Korn und Most, ein Land von Brot und Weingärten. |
Tur-Sinai 1954: | bis ich komme und euch in ein Land wie euer Land hole, ein Land von Korn und Most, ein Land von Brot und Weinbergen. |
Luther 1545 (Original): | Bis das ich kome vnd hole euch in ein Land, wie ewer land ist, ein land, da Korn vnd Most innen ist, ein land, da Brot vnd Weinberge innen sind. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | bis daß ich komme und hole euch in ein Land, wie euer Land ist, ein Land, da Korn und Most innen ist, ein Land, da Brot und Weinberge innen sind. |
NeÜ 2024: | bis ich euch in ein Land bringe, das ebenso gut wie eures ist, wo es Korn und Most, Brot und Weinberge gibt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | bis ich komme und euch in ein Land hole, das wie euer Land ist, ein Land von Korn und Most, ein Land von Brot und Weinbergen. -Parallelstelle(n): 2. Könige 17, 6 |
English Standard Version 2001: | until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and wine, a land of bread and vineyards. |
King James Version 1611: | Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards. |
Westminster Leningrad Codex: | עַד בֹּאִי וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם אֶל אֶרֶץ כְּאַרְצְכֶם אֶרֶץ דָּגָן וְתִירוֹשׁ אֶרֶץ לֶחֶם וּכְרָמִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 36, 13: Der Rabschake sprach länger und lauter und erklärte, Hiskia könne die Stadt nicht retten, aber der große König, der König von Assyrien, könne dem Volk Überfluss verschaffen (V. 16.17). |