Luther 1984: | Laßt euch von Hiskia nicht bereden, wenn er sagt: Der HERR wird uns erretten! -a-Haben etwa die Götter der andern Völker ihr Land errettet aus der Hand des Königs von Assyrien? -a) Jesaja 37, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Laßt euch nur nicht von Hiskia irreführen, wenn er sagt: ««Gott, der HErr, wird uns erretten!»» Hat etwa von den Göttern der anderen Völker irgend einer sein Land aus der Gewalt des Königs von Assyrien gerettet? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Hiskia verführe euch nicht, indem er sagt: Der HERR wird uns retten! Haben (etwa) die Götter der Nationen jeder sein Land aus der Hand des Königs von Assur gerettet-a-? -a) Jesaja 10, 7; 37, 12. |
Schlachter 1952: | Lasset euch von Hiskia nicht verführen, wenn er spricht: Der HERR wird uns erretten! Haben etwa die Götter der Heiden ein jeder sein Land aus der Hand des assyrischen Königs erretten können? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Lasst euch von Hiskia nicht verführen, wenn er spricht: »Der HERR wird uns erretten!« Hat etwa irgendeiner von den Göttern der Heidenvölker sein Land aus der Hand des Königs von Assyrien erretten können? |
Zürcher 1931: | Lasst euch von Hiskia nicht verführen, wenn er spricht: «Der Herr wird uns retten!» Haben etwa die Götter der Völker ein jeder sein Land aus der Hand des Königs von Assyrien errettet? |
Luther 1912: | Laßt euch Hiskia nicht bereden, daß er sagt: Der Herr wird uns erlösen. Haben auch a) der Heiden Götter ein jeglicher sein Land errettet von der Hand des Königs von Assyrien? - a) Jesaja 10, 10; Jesaja 37, 12. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Chiskijahu möchte etwa euch locken, sprechend: Retten wird uns ER! Haben die Götter der Weltstämme, jeder sein Land errettet aus der Hand des Königs von Assyrien? |
Tur-Sinai 1954: | Daß Hiskijahu euch nicht verführe, da er spricht: ,Der Ewige wird uns retten!' Haben denn die Götter der Völker jeder sein Land gerettet vor der Hand des Königs von Aschschur? |
Luther 1545 (Original): | Lasst euch Hiskia nicht bereden, das er sagt, Der HERR wird vns erlösen. Haben auch der Heiden Götter ein jglicher sein Land errettet von der hand des Königes zu Assyrien? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Laßt euch Hiskia nicht bereden, daß er sagt: Der HERR wird uns erlösen. Haben auch der Heiden Götter ein jeglicher sein Land errettet von der Hand des Königs zu Assyrien? |
NeÜ 2024: | Lasst euch von Hiskija nicht an der Nase herumführen, wenn er behauptet: 'Jahwe wird uns retten!' Hat denn irgendein Gott der anderen Völker sein Land vor dem König von Assyrien retten können? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hiskia führe euch nicht in die Irre, indem er sagt: Jahweh wird uns retten! Haben etwa die Götter der Völker - jeder sein Land - aus der Hand des Königs von Assur gerettet? -Parallelstelle(n): Jesaja 37, 10.12.13; Jesaja 37, 17.18 |
English Standard Version 2001: | Beware lest Hezekiah mislead you by saying, The LORD will deliver us. Has any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria? |
King James Version 1611: | [Beware] lest Hezekiah persuade you, saying, The LORD will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria? |
Westminster Leningrad Codex: | פֶּן יַסִּית אֶתְכֶם חִזְקִיָּהוּ לֵאמֹר יְהוָה יַצִּילֵנוּ הַהִצִּילוּ אֱלֹהֵי הַגּוֹיִם אִישׁ אֶת אַרְצוֹ מִיַּד מֶלֶךְ אַשּֽׁוּר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 36, 18: In den Augen des Rabschake war der Herr einer von vielen Göttern, die von den Nationen angebetet wurden, die die Assyrer erobert hatten (vgl. 10, 8-11). |