Luther 1984: | HERR, neige deine Ohren und höre doch, HERR, tu deine Augen auf und sieh doch! Höre doch alle die Worte Sanheribs, die er gesandt hat, um den lebendigen Gott zu schmähen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Neige, HErr, dein Ohr und höre! öffne deine Augen, HErr, und blicke her! Ja, höre alle die Worte, die Sanherib hier hat sagen lassen, um den lebendigen Gott zu verhöhnen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Neige, HERR, dein Ohr und höre! Tue HERR, deine Augen auf und sieh!-a- Ja, höre all die Worte Sanheribs, der (hierher) gesandt hat, um den lebendigen Gott zu verhöhnen! -a) 2. Chronik 7, 15.16; Daniel 9, 18. |
Schlachter 1952: | HERR, neige dein Ohr und höre! Tue deine Augen auf, o HERR, und siehe, und höre alle Worte Sanheribs, der hergesandt hat, den lebendigen Gott zu schmähen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | HERR, neige dein Ohr und höre! Tue deine Augen auf, o HERR, und sieh! Ja, höre alle Worte Sanheribs, der hierher gesandt hat, um den lebendigen Gott zu verhöhnen! |
Zürcher 1931: | Neige, Herr, dein Ohr und höre! Öffne, o Herr, dein Auge und sieh! Vernimm alle Worte Sanheribs, der hierher gesandt hat, den lebendigen Gott zu höhnen. |
Luther 1912: | Herr, neige deine Ohren und höre doch; Herr, tue deine Augen auf und siehe doch; höre doch alle die Worte Sanheribs, die er gesandt hat, zu schmähen den lebendigen Gott. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Neige, o DU, dein Ohr und höre, erhelle, o DU, deine Augen und sieh, höre all die Rede Ssancheribs, der sandte, den lebendigen Gott zu höhnen! |
Tur-Sinai 1954: | Neige, Ewiger, dein Ohr und höre! Öffne, Ewiger, dein Auge und sieh! Und höre alle Worte Sanheribs, der da gesandt hat, den lebendigen Gott zu schmähen! |
Luther 1545 (Original): | HERR neige deine Ohren, vnd höre doch, HERR thue deine Augen auff, vnd sihe doch, Höre doch alle die wort Sanherib, die er gesand hat zu schmehen den lebendigen Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | HERR, neige deine Ohren und höre doch! HERR, tue deine Augen auf und siehe doch! Höre doch alle die Worte Sanheribs, die er gesandt hat, zu schmähen den lebendigen Gott! |
NeÜ 2024: | Schenk mir Gehör, Jahwe! Sieh doch, wie es uns geht! Hör doch, wie Sanherib dich, den lebendigen Gott, verhöhnt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Neige, Jahweh, dein Ohr und höre! Öffne, Jahweh, deine Augen und sieh! Ja, höre all die Worte Sanheribs, die er sandte, den lebenden Gott zu verhöhnen! -Parallelstelle(n): Neige 2. Chronik 7, 15.16; Daniel 9, 17-19 |
English Standard Version 2001: | Incline your ear, O LORD, and hear; open your eyes, O LORD, and see; and hear all the words of Sennacherib, which he has sent to mock the living God. |
King James Version 1611: | Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God. |
Westminster Leningrad Codex: | הַטֵּה יְהוָה אָזְנְךָ וּֽשְׁמָע פְּקַח יְהוָה עֵינֶךָ וּרְאֵה וּשְׁמַע אֵת כָּל דִּבְרֵי סַנְחֵרִיב אֲשֶׁר שָׁלַח לְחָרֵף אֱלֹהִים חָֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 37, 17: höre … sieh … höre. Im Gegensatz zu den Göttern anderer Nationen (Psalm 115, 4-7), hört und sieht der Gott Israels alles. |