Jesaja 37, 17

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 37, Vers: 17

Jesaja 37, 16
Jesaja 37, 18

Luther 1984:HERR, neige deine Ohren und höre doch, HERR, tu deine Augen auf und sieh doch! Höre doch alle die Worte Sanheribs, die er gesandt hat, um den lebendigen Gott zu schmähen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Neige, HErr, dein Ohr und höre! öffne deine Augen, HErr, und blicke her! Ja, höre alle die Worte, die Sanherib hier hat sagen lassen, um den lebendigen Gott zu verhöhnen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Neige, HERR, dein Ohr und höre! Tue HERR, deine Augen auf und sieh!-a- Ja, höre all die Worte Sanheribs, der (hierher) gesandt hat, um den lebendigen Gott zu verhöhnen! -a) 2. Chronik 7, 15.16; Daniel 9, 18.
Schlachter 1952:HERR, neige dein Ohr und höre! Tue deine Augen auf, o HERR, und siehe, und höre alle Worte Sanheribs, der hergesandt hat, den lebendigen Gott zu schmähen.
Schlachter 2000 (05.2003):HERR, neige dein Ohr und höre! Tue deine Augen auf, o HERR, und sieh! Ja, höre alle Worte Sanheribs, der hierher gesandt hat, um den lebendigen Gott zu verhöhnen!
Zürcher 1931:Neige, Herr, dein Ohr und höre! Öffne, o Herr, dein Auge und sieh! Vernimm alle Worte Sanheribs, der hierher gesandt hat, den lebendigen Gott zu höhnen.
Luther 1912:Herr, neige deine Ohren und höre doch; Herr, tue deine Augen auf und siehe doch; höre doch alle die Worte Sanheribs, die er gesandt hat, zu schmähen den lebendigen Gott.
Buber-Rosenzweig 1929:Neige, o DU, dein Ohr und höre, erhelle, o DU, deine Augen und sieh, höre all die Rede Ssancheribs, der sandte, den lebendigen Gott zu höhnen!
Tur-Sinai 1954:Neige, Ewiger, dein Ohr und höre! Öffne, Ewiger, dein Auge und sieh! Und höre alle Worte Sanheribs, der da gesandt hat, den lebendigen Gott zu schmähen!
Luther 1545 (Original):HERR neige deine Ohren, vnd höre doch, HERR thue deine Augen auff, vnd sihe doch, Höre doch alle die wort Sanherib, die er gesand hat zu schmehen den lebendigen Gott.
Luther 1545 (hochdeutsch):HERR, neige deine Ohren und höre doch! HERR, tue deine Augen auf und siehe doch! Höre doch alle die Worte Sanheribs, die er gesandt hat, zu schmähen den lebendigen Gott!
NeÜ 2024:Schenk mir Gehör, Jahwe! Sieh doch, wie es uns geht! Hör doch, wie Sanherib dich, den lebendigen Gott, verhöhnt!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Neige, Jahweh, dein Ohr und höre! Öffne, Jahweh, deine Augen und sieh! Ja, höre all die Worte Sanheribs, die er sandte, den lebenden Gott zu verhöhnen!
-Parallelstelle(n): Neige 2. Chronik 7, 15.16; Daniel 9, 17-19
English Standard Version 2001:Incline your ear, O LORD, and hear; open your eyes, O LORD, and see; and hear all the words of Sennacherib, which he has sent to mock the living God.
King James Version 1611:Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God.
Westminster Leningrad Codex:הַטֵּה יְהוָה אָזְנְךָ וּֽשְׁמָע פְּקַח יְהוָה עֵינֶךָ וּרְאֵה וּשְׁמַע אֵת כָּל דִּבְרֵי סַנְחֵרִיב אֲשֶׁר שָׁלַח לְחָרֵף אֱלֹהִים חָֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:37, 17: höre … sieh … höre. Im Gegensatz zu den Göttern anderer Nationen (Psalm 115, 4-7), hört und sieht der Gott Israels alles.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 37, 17
Sermon-Online