Luther 1984: | Und die Großen des Königs Hiskia kamen zu Jesaja. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun die Diener des Königs Hiskia zu Jesaja kamen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So kamen die Knechte des Königs Hiskia zu Jesaja. |
Schlachter 1952: | Als nun die Knechte des Königs Hiskia zu Jesaja kamen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun die Knechte des Königs Hiskia zu Jesaja kamen, |
Zürcher 1931: | Als nun die Diener des Königs Hiskia zu Jesaja kamen, |
Luther 1912: | Und die Knechte des Königs Hiskia kamen zu Jesaja. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als die Diener des Königs Chiskijahu zu Jeschajahu kamen, |
Tur-Sinai 1954: | So kamen die Diener des Königs Hiskijahu zu Jescha'jahu, |
Luther 1545 (Original): | Vnd die knechte des königes Hiskia kamen zu Jesaia. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Knechte des Königs Hiskia kamen zu Jesaja. |
NeÜ 2024: | Die Männer kamen zu Jesaja und erhielten folgende Antwort: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Knechte des Königs Hiskia kamen zu Jesaja. |
English Standard Version 2001: | When the servants of King Hezekiah came to Isaiah, |
King James Version 1611: | So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ אֶל יְשַׁעְיָֽהוּ |