Luther 1984: | Jesaja aber sprach zu ihnen: So sollt ihr eurem Herrn sagen: So spricht der HERR: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, mit denen mich die Knechte des Königs von Assyrien geschmäht haben! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sagte dieser zu ihnen: «Bringt eurem Herrn folgenden Bescheid: ,So hat der HErr gesprochen: Fürchte dich nicht vor den Reden, die du gehört hast, mit denen die Buben des Königs von Assyrien mich geschmäht haben! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jesaja sagte zu ihnen: So sollt ihr zu eurem Herrn sagen: So spricht der HERR: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, mit denen die Diener des Königs von Assur mich gelästert haben-a-! -a) Jesaja 10, 24; 41, 10-14; 51, 7.12; 2. Chronik 20, 15.17. |
Schlachter 1952: | sprach Jesaja zu ihnen: Saget eurem Herrn also: So spricht der HERR: Fürchte dich nicht vor den Worten, welche du gehört hast, mit denen mich die Knechte des Königs von Assyrien gelästert haben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | da sprach Jesaja zu ihnen: So sollt ihr zu eurem Herrn sprechen: So spricht der HERR: »Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, mit denen die Knechte des Königs von Assyrien mich gelästert haben! |
Zürcher 1931: | sprach Jesaja zu ihnen: Saget eurem Herrn: So spricht der Herr: Fürchte dich nicht vor den Reden, die du gehört hast, mit denen die Buben des Königs von Assyrien mich gelästert haben. |
Luther 1912: | Jesaja aber sprach zu ihnen: So saget eurem Herrn: Der Herr spricht also: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, mit welchen mich die Knechte des Königs von Assyrien geschmäht haben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sprach Jeschajahu zu ihnen: So sprecht zu eurem Herrn: So hat ER gesprochen: Fürchte dich nimmer von den Reden, die du gehört hast, mit denen die Knaben des Königs von Assyrien mich schmähten! |
Tur-Sinai 1954: | und Jescha'jahu sprach zu ihnen: «So sollt ihr sprechen zu eurem Herrn: So spricht der Ewige: Fürchte nicht wegen der Worte, die du gehört, mit denen die Burschen des Königs von Aschschur mich gelästert haben. |
Luther 1545 (Original): | Jesaia aber sprach zu jnen, so saget ewrem Herrn. Der HERR spricht also, Fürcht dich nicht fur den worten die du gehort hast, mit welchen mich die Knaben des Königes zu Assyrien geschmecht haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesaja aber sprach zu ihnen: So saget eurem Herrn: Der HERR spricht also: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, mit welchen mich die Knaben des Königs zu Assyrien geschmähet haben. |
NeÜ 2024: | Sagt eurem Herrn: 'So spricht Jahwe: Hab keine Angst vor den Drohungen, die du gehört hast! Fürchte dich nicht vor den Lästerungen der Boten des assyrischen Königs! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jesaja sagte zu ihnen: So sollt ihr zu eurem Herrn sagen: So sagt Jahweh: 'Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, mit denen mich die Burschen des Königs von Assur gelästert haben. -Parallelstelle(n): Jesaja 10, 24; Jesaja 41, 10-14; Jesaja 51, 7.8.12; 2. Könige 19, 6.7 |
English Standard Version 2001: | Isaiah said to them, Say to your master, 'Thus says the LORD: Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the young men of the king of Assyria have reviled me. |
King James Version 1611: | And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יְשַֽׁעְיָהוּ כֹּה תֹאמְרוּן אֶל אֲדֹנֵיכֶם כֹּה אָמַר יְהוָה אַל תִּירָא מִפְּנֵי הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ אֲשֶׁר גִּדְּפוּ נַעֲרֵי מֶלֶךְ אַשּׁוּר אוֹתִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 37, 6: Fürchte dich nicht. Dieselbe Zusicherung hatte Jesaja Ahas gegeben (7, 4). |