Luther 1984: | sprach Jesaja zu ihnen: So sagt eurem Herrn: So spricht der HERR: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, mit denen mich die Knechte des Königs von Assyrien gelästert haben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sagte dieser zu ihnen: «Bringt eurem Herrn folgenden Bescheid: ,So hat der HErr gesprochen: Fürchte dich nicht vor den Reden, die du gehört hast, mit denen die Diener des Königs von Assyrien mich geschmäht haben! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jesaja sagte zu ihnen: So sollt ihr zu eurem Herrn sagen: So spricht der HERR: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, mit denen die Diener des Königs von Assur mich gelästert haben-a-! -a) 2. Könige 18, 30-35; Jesaja 10, 24; Klagelieder 3, 57. |
Schlachter 1952: | sprach Jesaja zu ihnen: Also sollt ihr eurem Herrn sagen: So spricht der HERR: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, womit die Knaben des Königs von Assyrien mich gelästert haben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | da sprach Jesaja zu ihnen: So sollt ihr zu eurem Herrn sprechen: So spricht der HERR: »Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, mit denen die Knechte des Königs von Assyrien mich gelästert haben! |
Zürcher 1931: | sprach Jesaja zu ihnen: Saget eurem Herrn: So spricht der Herr: Fürchte dich nicht vor den Reden, die du gehört hast, mit denen die Buben des Königs von Assyrien mich gelästert haben! |
Luther 1912: | sprach Jesaja zu ihnen: So sagt eurem Herrn: So spricht der Herr: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, womit mich die Knechte des Königs von Assyrien gelästert haben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sprach Jeschajahu zu ihnen: So sprecht zu eurem Herrn: So hat ER gesprochen: Fürchte dich nimmer vor den Reden, die du gehört hast, mit denen die Knaben des Königs von Assyrien mich schmähten! |
Tur-Sinai 1954: | Und Jescha'jahu sprach zu ihnen: «So sollt ihr sprechen zu eurem Herrn: So spricht der Ewige: Fürchte nicht wegen der Worte, die du gehört, mit denen die Burschen des Königs von Aschschur mich gelästert haben. |
Luther 1545 (Original): | sprach Jesaja zu jnen, So sagt ewrem Herrn, So spricht der HERR, Fürchte dich nicht fur den worten die du gehöret hast, da mit mich die knaben des Königs von Assyrien gelestert haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sprach Jesaja zu ihnen: So saget eurem Herrn: So spricht der HERR: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehöret hast, damit mich die Knaben des Königs von Assyrien gelästert haben. |
NeÜ 2024: | Sagt eurem Herrn: 'So spricht Jahwe: Hab keine Angst vor den Drohungen, die du gehört hast! Fürchte dich nicht vor den Lästerungen der Boten des assyrischen Königs! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jesaja sagte zu ihnen: So sollt ihr zu eurem Herrn sagen: So sagt Jahweh: 'Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, mit denen mich die Diener des Königs von Assur gelästert haben. -Parallelstelle(n): 2. Könige 18, 30-35; Jesaja 10, 24 |
English Standard Version 2001: | Isaiah said to them, Say to your master, 'Thus says the LORD: Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have reviled me. |
King James Version 1611: | And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר לָהֶם יְשַֽׁעְיָהוּ כֹּה תֹאמְרוּן אֶל אֲדֹֽנֵיכֶם כֹּה אָמַר יְהוָה אַל תִּירָא מִפְּנֵי הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ אֲשֶׁר גִּדְּפוּ נַעֲרֵי מֶֽלֶךְ אַשּׁוּר אֹתִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 6: Fürchte dich nicht. Sanherib hatte den Herrn gelästert, indem er ihn mit anderen Göttern gleichsetzte. Der Herr würde dem assyrischen König persönlich seine Überlegenheit vor allen so genannten Gottheiten zeigen. |