Luther 1984: | Siehe, ich will einen Geist über ihn bringen, daß er ein -a-Gerücht hören und in sein Land zurückziehen wird, und -b-will ihn durchs Schwert fällen in seinem Lande. -a) V. 9. b) V. 35-37. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wisse wohl: ich will ihm einen Geist-1- eingeben, daß er, wenn er eine Kunde erhält, in sein Land zurückkehrt, und ich will ihn dann in seinem eigenen Lande durch das Schwert umkommen lassen.'» -1) o: den Entschluß. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, ich will ihm einen Geist eingeben, daß er ein Gerücht hören und in sein Land zurückkehren wird-a-; dann will ich ihn in seinem Land durchs Schwert fällen-b-. -a) V. 28; 2. Könige 7, 6. b) V. 35-37; Psalm 94, 23. |
Schlachter 1952: | Siehe, ich will ihm einen Geist eingeben, daß er ein Gerücht hören und wieder in sein Land ziehen wird, und ich will ihn in seinem Lande durch das Schwert fällen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, ich will ihm einen Geist eingeben, dass er ein Gerücht hören und wieder in sein Land ziehen wird; und ich will ihn in seinem Land durch das Schwert fällen!« |
Zürcher 1931: | Siehe, ich will ihm einen Geist eingeben, dass er ein Gerücht hört und in sein Land zurückkehrt, und daselbst will ich ihn fällen durch das Schwert. |
Luther 1912: | Siehe, ich will ihm einen Geist geben, daß er a) ein Gerücht hören wird und wieder in sein Land ziehen, und will ihn durchs Schwert fällen in seinem Lande. - a) 2. Kön. 19, 9, 35-37. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wohlan, ich gebe einen Widergeist ihm ein, er hört ein Hörensagen, dann kehrt er in sein Land zurück, in seinem Lande aber fälle ich ihn durch das Schwert. |
Tur-Sinai 1954: | Sieh, ich gebe ihm einen Geist ein, daß er eine Kunde hört, in sein Land zurückkehrt, und ich ihn durch das Schwert fälle in seinem Land.» |
Luther 1545 (Original): | Sihe, Ich wil jm einen Geist geben, das er ein Gerücht horen wird, vnd wider in sein Lande ziehen, vnd wil jn durchs Schwert fellen in seinem Lande. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, ich will ihm einen Geist geben, daß er ein Gerücht hören wird und wieder in sein Land ziehen; und will ihn durchs Schwert fällen in seinem Lande. |
NeÜ 2024: | Pass auf, ich werde dafür sorgen, dass er ein Gerücht hört und in sein Land zurückkehrt! Dort werde ich ihn umbringen lassen.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe! - ich gebe einen Geist in ihn, und er wird eine Nachricht hören und in sein Land zurückkehren, und ich werde ihn in seinem Land durchs Schwert fällen.' -Parallelstelle(n): 2. Könige 19, 35-37; Psalm 94, 23; Matthäus 26, 52 |
English Standard Version 2001: | Behold, I will put a spirit in him, so that he shall hear a rumor and return to his own land, and I will make him fall by the sword in his own land.' |
King James Version 1611: | Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. |
Westminster Leningrad Codex: | הִנְנִי נֹתֵן בּוֹ רוּחַ וְשָׁמַע שְׁמוּעָה וְשָׁב לְאַרְצוֹ וְהִפַּלְתִּיו בַּחֶרֶב בְּאַרְצֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 7: Geist. Der Herr gab die Verheißung, Sanheribs Haltung derart zu verändern, dass er Jerusalem verlassen und nach Hause zurückkehren würde, ohne ihnen Schaden zuzufügen. Wie der Herr das tat, wird in V. 35-37 berichtet. |