| Luther 1984: | Da wandte Hiskia sein Angesicht zur Wand und betete zum HERRN |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da wandte Hiskia sein Gesicht gegen die Wand und betete zum HErrn |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da wandte Hiskia sein Gesicht zur Wand und betete zu dem HERRN. |
| Schlachter 1952: | Da wandte Hiskia sein Angesicht gegen die Wand, betete zum HERRN |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da wandte Hiskia sein Angesicht gegen die Wand und betete zum HERRN; |
| Zürcher 1931: | Da kehrte Hiskia sein Angesicht gegen die Wand, und er betete zum Herrn |
| Luther 1912: | Da wandte Hiskia sein Angesicht zur Wand und betete zum Herrn |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Chiskijahu aber drehte sein Antlitz zur Wand, er betete zu IHM, |
| Tur-Sinai 1954: | Da kehrte Hiskijahu sein Gesicht zur Wand, betete zum Ewigen |
| Luther 1545 (Original): | Da wendet Hiskia sein angesicht zur wand, vnd betet zum HERRN, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Da wendete Hiskia sein Angesicht zur Wand und betete zum HERRN |
| NeÜ 2024: | Da drehte sich Hiskija zur Wand und betete: |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da wandte Hiskia sein Angesicht zur Wand und betete zu Jahweh und sagte: |
| English Standard Version 2001: | Then Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the LORD, |
| King James Version 1611: | Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the LORD, |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיַּסֵּב חִזְקִיָּהוּ פָּנָיו אֶל הַקִּיר וַיִּתְפַּלֵּל אֶל יְהוָֽה |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 38, 2: betete … weinte sehr. S. Anm. zu 2. Könige 20, 2.3. |