Luther 1984: | Da wandte Hiskia sein Angesicht zur Wand und betete zum HERRN |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da wandte Hiskia sein Gesicht gegen die Wand und betete zum HErrn |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da wandte Hiskia sein Gesicht zur Wand und betete zu dem HERRN. |
Schlachter 1952: | Da wandte Hiskia sein Angesicht gegen die Wand, betete zum HERRN |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da wandte Hiskia sein Angesicht gegen die Wand und betete zum HERRN; |
Zürcher 1931: | Da kehrte Hiskia sein Angesicht gegen die Wand, und er betete zum Herrn |
Luther 1912: | Da wandte Hiskia sein Angesicht zur Wand und betete zum Herrn |
Buber-Rosenzweig 1929: | Chiskijahu aber drehte sein Antlitz zur Wand, er betete zu IHM, |
Tur-Sinai 1954: | Da kehrte Hiskijahu sein Gesicht zur Wand, betete zum Ewigen |
Luther 1545 (Original): | Da wendet Hiskia sein angesicht zur wand, vnd betet zum HERRN, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da wendete Hiskia sein Angesicht zur Wand und betete zum HERRN |
NeÜ 2024: | Da drehte sich Hiskija zur Wand und betete: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da wandte Hiskia sein Angesicht zur Wand und betete zu Jahweh und sagte: |
English Standard Version 2001: | Then Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the LORD, |
King James Version 1611: | Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the LORD, |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּסֵּב חִזְקִיָּהוּ פָּנָיו אֶל הַקִּיר וַיִּתְפַּלֵּל אֶל יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 38, 2: betete … weinte sehr. S. Anm. zu 2. Könige 20, 2.3. |