Jesaja 41, 27

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 41, Vers: 27

Jesaja 41, 26
Jesaja 41, 28

Luther 1984:Ich bin der erste, der zu Zion sagt: Siehe, da sind sie!, und Jerusalem gebe ich einen -a-Freudenboten. -a) Jesaja 52, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich bin der Erste, der zu Zion gesagt hat: ,Seht, hier sind sie!' und habe für Jerusalem einen Freudenboten bestellt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:-1-Als erster (habe ich) zu Zion (gesagt): Siehe, siehe, da sind sie-1-, und Jerusalem gebe ich einen Freudenboten! -1-1) aüs. mit geringer Textänd: Meine Sprüche habe ich Zion verkündet.
Schlachter 1952:Ich, als Erster, sage zu Zion: «Siehe, da sind sie!» und gebe Jerusalem einen Freudenboten.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich habe als Erster zu Zion gesagt: »Seht, seht, da sind sie!«, und Jerusalem gebe ich einen Freudenboten.
Zürcher 1931:Als erster habe ich es Zion verkündet und Jerusalem einen Freudenboten gegeben. -Jesaja 40, 9.
Luther 1912:Ich bin der erste, der zu Zion sagt: Siehe, da ist’s! und a) Jerusalem gebe ich Prediger. - a) Matthäus 23, 34.
Buber-Rosenzweig 1929:Als Frühster gab ich an Zion ein: Wohl, da ists, da sind sie!, an Jerusalem ich einen Glücksmärbringer.
Tur-Sinai 1954:Als Erster sagt ich Zijon: Sieh, da sind sie! / Und bracht Jeruschalaim Freudeboten! /
Luther 1545 (Original):Ich bin der erste, der zu Zion sagt, Sihe, Da ists, vnd gebe Jerusalem Prediger.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich bin der Erste, der zu Zion sagt: Siehe, da ist's! und ich gebe Jerusalem Prediger.
NeÜ 2024:Als Erster habe ich zu Zion gesagt: / 'Seht, da ist es, da sind sie!' / Ich habe Jerusalem den Freudenboten geschickt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als Erster werde ich Zion (Siehe! Da sind sie!) und Jerusalem einen Verkünder ‹guter Botschaft› geben.
-Parallelstelle(n): Jesaja 40, 9; Jesaja 44, 28
English Standard Version 2001:I was the first to say to Zion, Behold, here they are! and I give to Jerusalem a herald of good news.
King James Version 1611:The first [shall say] to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
Westminster Leningrad Codex:רִאשׁוֹן לְצִיּוֹן הִנֵּה הִנָּם וְלִירוּשָׁלִַם מְבַשֵּׂר אֶתֵּֽן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:41, 27: Götzen waren hilflos und konnten weder eine »frohe Botschaft« von künftigen Ereignissen verkünden (V. 27) noch dem Volk raten (V. 28) und waren somit nutzlos. 42, 1-9 Dies ist das erste von 4 messianischen Knechtsliedern (vgl. 49, 1-13; 50, 4-11; 52, 13-53, 12). Sie sprechen von der Sanftmut und weltweiten Mission des Knechtes. Die Verse 1-3 werden in Matthäus 12, 18-20 auf Jesu Christi erstes Kommen angewendet.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 41, 27
Sermon-Online