Luther 1984: | Ich bin der erste, der zu Zion sagt: Siehe, da sind sie!, und Jerusalem gebe ich einen -a-Freudenboten. -a) Jesaja 52, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich bin der Erste, der zu Zion gesagt hat: ,Seht, hier sind sie!' und habe für Jerusalem einen Freudenboten bestellt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | -1-Als erster (habe ich) zu Zion (gesagt): Siehe, siehe, da sind sie-1-, und Jerusalem gebe ich einen Freudenboten! -1-1) aüs. mit geringer Textänd: Meine Sprüche habe ich Zion verkündet. |
Schlachter 1952: | Ich, als Erster, sage zu Zion: «Siehe, da sind sie!» und gebe Jerusalem einen Freudenboten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich habe als Erster zu Zion gesagt: »Seht, seht, da sind sie!«, und Jerusalem gebe ich einen Freudenboten. |
Zürcher 1931: | Als erster habe ich es Zion verkündet und Jerusalem einen Freudenboten gegeben. -Jesaja 40, 9. |
Luther 1912: | Ich bin der erste, der zu Zion sagt: Siehe, da ist’s! und a) Jerusalem gebe ich Prediger. - a) Matthäus 23, 34. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als Frühster gab ich an Zion ein: Wohl, da ists, da sind sie!, an Jerusalem ich einen Glücksmärbringer. |
Tur-Sinai 1954: | Als Erster sagt ich Zijon: Sieh, da sind sie! / Und bracht Jeruschalaim Freudeboten! / |
Luther 1545 (Original): | Ich bin der erste, der zu Zion sagt, Sihe, Da ists, vnd gebe Jerusalem Prediger. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich bin der Erste, der zu Zion sagt: Siehe, da ist's! und ich gebe Jerusalem Prediger. |
NeÜ 2024: | Als Erster habe ich zu Zion gesagt: / 'Seht, da ist es, da sind sie!' / Ich habe Jerusalem den Freudenboten geschickt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als Erster werde ich Zion (Siehe! Da sind sie!) und Jerusalem einen Verkünder ‹guter Botschaft› geben. -Parallelstelle(n): Jesaja 40, 9; Jesaja 44, 28 |
English Standard Version 2001: | I was the first to say to Zion, Behold, here they are! and I give to Jerusalem a herald of good news. |
King James Version 1611: | The first [shall say] to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. |
Westminster Leningrad Codex: | רִאשׁוֹן לְצִיּוֹן הִנֵּה הִנָּם וְלִירוּשָׁלִַם מְבַשֵּׂר אֶתֵּֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 41, 27: Götzen waren hilflos und konnten weder eine »frohe Botschaft« von künftigen Ereignissen verkünden (V. 27) noch dem Volk raten (V. 28) und waren somit nutzlos. 42, 1-9 Dies ist das erste von 4 messianischen Knechtsliedern (vgl. 49, 1-13; 50, 4-11; 52, 13-53, 12). Sie sprechen von der Sanftmut und weltweiten Mission des Knechtes. Die Verse 1-3 werden in Matthäus 12, 18-20 auf Jesu Christi erstes Kommen angewendet. |