Luther 1984: | Schau ich mich um, da ist niemand, und seh ich sie an, da ist kein Ratgeber, daß ich sie fragen könnte und sie mir antworteten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch wenn ich hinblickte, so war da niemand, nämlich von diesen hier-1-, und da war keiner, der Auskunft zu geben wußte, so daß ich sie hätte befragen können und sie mir Antwort gegeben hätten. -1) nämlich von den Heidengöttern und ihrem Anhang. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich sehe hin, doch da ist niemand, und unter diesen da ist kein Ratgeber, daß ich sie fragen könnte und sie mir Antwort gäben. |
Schlachter 1952: | Denn ich sehe mich um, aber da ist niemand, und unter diesen ist kein Ratgeber, den ich fragen könnte und der mir Antwort gäbe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ich sehe mich um, aber da ist niemand, und unter diesen ist kein Ratgeber, den ich fragen könnte und der mir Antwort gäbe. |
Zürcher 1931: | Und ich sehe mich um, doch da ist niemand; keiner von diesen da weiss Rat, dass ich sie fragen könnte und sie mir Antwort gäben. |
Luther 1912: | Dort aber schaue ich, aber da ist niemand; und sehe unter sie, aber da ist kein Ratgeber; ich frage sie, aber da antworten sie nichts. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sehe ich mich um - kein Mann! unter diesen - kein Berater, daß ich sie fragte, sie Rede erstatteten! |
Tur-Sinai 1954: | Und schau ich, ist da keiner / von diesen keiner, der geraten / wo ich sie fragte, daß sie Antwort gäben. / |
Luther 1545 (Original): | Dort aber schawe ich, Aber da ist niemand, Vnd sehe vnter sie, Aber da ist kein Ratgeber, Ich frage sie, Aber da antworten sie nichts. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dort aber schaue ich, aber da ist niemand; und sehe unter sie, aber da ist kein Ratgeber; ich frage sie, aber da antworten sie nichts. |
NeÜ 2024: | Und sehe ich mich um - niemand ist da. / Keiner von diesen Göttern konnte mir raten, / keinen kann ich fragen, dass er mir Antwort gibt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber sehe ich hin, ‹so› ist keiner da. Und unter diesen ist kein Ratgeber, dass ich sie fragen könnte und sie mir Antwort gäben. |
English Standard Version 2001: | But when I look there is no one; among these there is no counselor who, when I ask, gives an answer. |
King James Version 1611: | For I beheld, and [there was] no man; even among them, and [there was] no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֵרֶא וְאֵין אִישׁ וּמֵאֵלֶּה וְאֵין יוֹעֵץ וְאֶשְׁאָלֵם וְיָשִׁיבוּ דָבָֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 41, 27: Götzen waren hilflos und konnten weder eine »frohe Botschaft« von künftigen Ereignissen verkünden (V. 27) noch dem Volk raten (V. 28) und waren somit nutzlos. 42, 1-9 Dies ist das erste von 4 messianischen Knechtsliedern (vgl. 49, 1-13; 50, 4-11; 52, 13-53, 12). Sie sprechen von der Sanftmut und weltweiten Mission des Knechtes. Die Verse 1-3 werden in Matthäus 12, 18-20 auf Jesu Christi erstes Kommen angewendet. |